À propos de la sourate L'agenouillée

Numéro

45

Nom arabe

الجاثية

Versets

37

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

45

ثُمَّ جَعَلْنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

thumma jaʿalnāka ʿalā sharīʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'hā walā tattabiʿ ahwāa alladhīna lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.

Rachid Maach

Puis Nous t’avons prescrit une religion aux enseignements tout aussi clairs. Suis-la donc sans jamais te plier aux désirs des ignorants

Centre International Nur

Puis Nous t’avons engagé (ô Muhammad) sur la voie de l’Ordre (Suprême). Suis-la donc et ne suis pas les penchants de ceux qui ne savent rien.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

jaʿalnāka

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
établi
mis
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#4

sharīʿatin

nom

loi

Autres traductions possibles :

loi
règle
chemin
doctrine
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#6

l-amri

nom

l'ordre

Analyse linguistique :

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
affaire
commandement
situation
Racine:
#7

fa-ittabiʿ'hā

verbe

suit-la

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suit
suivre
emprunter
accompagner
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#9

tattabiʿ

verbe

suivre

Analyse linguistique :

suis

Autres traductions possibles :

suis
suit
suivre
suivez
Racine:
#10

ahwāa

nom

passions

Analyse linguistique :

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
volontés
inclinations
Racine:
#11

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#12

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#13

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: