À propos de la sourate L'agenouillée

Numéro

45

Nom arabe

الجاثية

Versets

37

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

45

وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

wakhalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi walituj'zā kullu nafsin bimā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna

Muhammad Hamidullah

Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés.

Rachid Maach

Allah a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie afin que chacun soit rétribué en fonction de ses œuvres, sans que nul ne soit lésé.

Centre International Nur

Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et pour que chaque être soit rétribué selon ce qu’il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.

Analyse mot-à-mot

#1

wakhalaqa

verbe

et a créé

Autres traductions possibles :

et a créé
et a formé
et a produit
et a façonné
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#4

wal-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#5

bil-ḥaqi

préposition

avec la vérité

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
Racine:
#6

walituj'zā

verbe

récompensé

Analyse linguistique :

et pour être récompensée

Autres traductions possibles :

et pour être récompensée
et pour être payée
et pour être compensée
et pour être justifiée
Racine:
#7

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#8

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#9

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#10

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#11

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#12

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#13

yuẓ'lamūna

verbe

sont lésés

Analyse linguistique :

être lésé

Autres traductions possibles :

être injustement traité
être lésé
être opprimé
être trompé
Racine: