À propos de la sourate L'agenouillée

Numéro

45

Nom arabe

الجاثية

Versets

37

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

afara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu wa-aḍallahu l-lahu ʿalā ʿil'min wakhatama ʿalā samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿalā baṣarihi ghishāwatan faman yahdīhi min baʿdi l-lahi afalā tadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas?

Rachid Maach

N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Allah l’a laissé s’égarer en connaissance de cause, le rendant sourd et aveugle à la vérité et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider après qu’Allah l’a égaré ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?

Centre International Nur

As-tu considéré celui qui a pris sa propre passion comme divinité ? Allah l’égare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouïe et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera après Allah ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

afara-ayta

verbe

as-tu vu

Autres traductions possibles :

as-tu vu
as-tu regardé
as-tu observé
as-tu perçu
Racine:
#2

mani

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#3

ittakhadha

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
saisir
Racine:
#4

ilāhahu

nom

son dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
idole
divin
Racine:
#5

hawāhu

nom

son désir

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

passion
désir
inclination
tendresse
Racine:
#6

wa-aḍallahu

verbe

égare

Analyse linguistique :

et a égaré

Autres traductions possibles :

et égaré
et a égaré
et a trompé
et a induit en erreur
Racine:
#7

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#9

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
savoir-faire
Racine:
#10

wakhatama

verbe

et a scellé

Autres traductions possibles :

et a scellé
et a terminé
et a clos
et a fini
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#12

samʿihi

nom

audition

Autres traductions possibles :

audition
écoute
entente
son
Racine:
#13

waqalbihi

nom

son cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

et
cœur
de
lui
Racine:
#14

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a mis
Racine:
#15

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#16

baṣarihi

nom

vue

Autres traductions possibles :

vue
regard
vision
perception
Racine:
#17

ghishāwatan

nom

voile

Autres traductions possibles :

voile
couvre
obscurité
tromperie
Racine:
#18

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#19

yahdīhi

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
montre
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#22

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
n'est-ce pas
est-ce que
Racine:
#24

tadhakkarūna

verbe

vous vous souvenez

Analyse linguistique :

vous souvenez

Autres traductions possibles :

vous souvenez
vous rappelez
vous pensez
vous réfléchissez
Racine:

Article citant ce verset (1)

Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions
Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur de la réflexion sur la passion et le libre‑arbitre, que l’homme qui fait de son désir un dieu a renoncé à la dignité de serviteur et s’est éloigné des choix divins; il surgit juste après l’avertissement sur la nécessité de ne pas suivre ses passions, pour frapper les consciences et contraster avec l’exemple du prophète, ce Coran parlant qui n’a jamais choisi pour lui‑même. Dans ce texte le verset sert d’aiguillon moral: il justifie l’appel à l’éducation familiale, à la discipline intérieure et au refus de l’ego qui prétend décider seul, et il fonde spirituellement l’argument selon lequel la vraie liberté se trouve dans l’adhésion aux choix de Dieu plutôt que dans l’assouvissement des désirs personnels; il rappelle aussi que ce refus des passions devient protection pour les croyants et permet au Coran de vivre en nous, manifestation quotidienne de la foi.