À propos de la sourate L'agenouillée
Numéro
45
Nom arabe
الجاثية
Versets
37
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu wa-aḍallahu l-lahu ʿalā ʿil'min wakhatama ʿalā samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿalā baṣarihi ghishāwatan faman yahdīhi min baʿdi l-lahi afalā tadhakkarūna
Muhammad Hamidullah
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas?
Rachid Maach
N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Allah l’a laissé s’égarer en connaissance de cause, le rendant sourd et aveugle à la vérité et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider après qu’Allah l’a égaré ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?
Centre International Nur
As-tu considéré celui qui a pris sa propre passion comme divinité ? Allah l’égare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouïe et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera après Allah ? Ne réfléchissez-vous donc pas ?
Analyse mot-à-mot
afara-ayta
as-tu vu
Autres traductions possibles :
mani
qui
Autres traductions possibles :
ittakhadha
prendre
Autres traductions possibles :
ilāhahu
son dieu
Analyse linguistique :
dieu
Autres traductions possibles :
hawāhu
son désir
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
wa-aḍallahu
égare
Analyse linguistique :
et a égaré
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ʿil'min
savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
wakhatama
et a scellé
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
samʿihi
audition
Autres traductions possibles :
waqalbihi
son cœur
Analyse linguistique :
cœur
Autres traductions possibles :
wajaʿala
et a fait
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
baṣarihi
vue
Autres traductions possibles :
ghishāwatan
voile
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yahdīhi
guide
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
afalā
ne pas
Analyse linguistique :
ne
Autres traductions possibles :
tadhakkarūna
vous vous souvenez
Analyse linguistique :
vous souvenez
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur de la réflexion sur la passion et le libre‑arbitre, que l’homme qui fait de son désir un dieu a renoncé à la dignité de serviteur et s’est éloigné des choix divins; il surgit juste après l’avertissement sur la nécessité de ne pas suivre ses passions, pour frapper les consciences et contraster avec l’exemple du prophète, ce Coran parlant qui n’a jamais choisi pour lui‑même. Dans ce texte le verset sert d’aiguillon moral: il justifie l’appel à l’éducation familiale, à la discipline intérieure et au refus de l’ego qui prétend décider seul, et il fonde spirituellement l’argument selon lequel la vraie liberté se trouve dans l’adhésion aux choix de Dieu plutôt que dans l’assouvissement des désirs personnels; il rappelle aussi que ce refus des passions devient protection pour les croyants et permet au Coran de vivre en nous, manifestation quotidienne de la foi.
