À propos de la sourate L'araignée
Numéro
29
Nom arabe
العنكبوت
Versets
69
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi fa-idhā ūdhiya fī l-lahi jaʿala fit'nata l-nāsi kaʿadhābi l-lahi wala-in jāa naṣrun min rabbika layaqūlunna innā kunnā maʿakum awalaysa l-lahu bi-aʿlama bimā fī ṣudūri l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous étions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde?
Rachid Maach
Il est des hommes qui prétendent croire en Allah mais qui, s’ils sont persécutés en raison de leur foi, placent cette persécution au même rang que le châtiment d’Allah. Lorsque ton Seigneur accorde ensuite la victoire aux croyants, ils affirment : « Nous étions avec vous ! » Allah ne connaît-Il pas ce que renferment les cœurs ?
Centre International Nur
Il est des hommes qui disent : « Nous croyons en Allah ! » Mais dès qu’ils ont à souffrir pour la cause d’Allah, ils tiennent cette épreuve (imposée par) les hommes pour un supplice (venu) d’Allah. Quand, en revanche, vient un secours de ton Seigneur, ils s’écrient : « Nous avons toujours été avec vous ! » Mais Allah ne Sait-il pas mieux (que personne) ce que recèlent les cœurs de tous les hommes ?
Analyse mot-à-mot
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yaqūlu
dit
Autres traductions possibles :
āmannā
nous croyons
Analyse linguistique :
nous avons cru
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Autres traductions possibles :
ūdhiya
souffert
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
jaʿala
a fait
Autres traductions possibles :
fit'nata
épreuve
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
kaʿadhābi
châtiment
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wala-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
naṣrun
victoire
Analyse linguistique :
secours
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
layaqūlunna
ils diront
Analyse linguistique :
diront
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
awalaysa
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
bi-aʿlama
plus savant
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ṣudūri
poitrines
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Analyse linguistique :
mondes
Autres traductions possibles :
