À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ittabiʿū sabīlanā walnaḥmil khaṭāyākum wamā hum biḥāmilīna min khaṭāyāhum min shayin innahum lakādhibūna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; «Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.

Rachid Maach

Ceux qui ont rejeté la foi disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous assumerons le poids de vos péchés. » Ils ne font, en réalité, que mentir, ils n’assumeront aucun de leurs péchés.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Suivez donc notre chemin et nous porterons vos péchés (à votre place). » Ils n’en porteront pourtant rien : ce ne sont que des menteurs !

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
et a parlé
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont dissimulé
Racine:
#4

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
à ceux
#5

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#6

ittabiʿū

verbe

suivez

Autres traductions possibles :

suivez
suivre
emprunter
accompagner
Racine:
#7

sabīlanā

nom

notre chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
sentier
route
Racine:
#8

walnaḥmil

verbe

nous porterons

Analyse linguistique :

portons

Autres traductions possibles :

portons
nous portons
nous allons porter
nous devrions porter
Racine:
#9

khaṭāyākum

nom

vos erreurs

Analyse linguistique :

erreurs

Autres traductions possibles :

erreurs
fautes
manquements
défaillances
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#11

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#12

biḥāmilīna

nom

porteurs

Autres traductions possibles :

porteurs
supporteurs
transporteurs
chargeurs
Racine:
#13

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

khaṭāyāhum

nom

leurs erreurs

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

erreurs
faute
péchés
manquements
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#16

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
chose
Racine:
#17

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#18

lakādhibūna

nom

menteurs

Autres traductions possibles :

menteurs
faux
mensongers
trompeurs
Racine: