À propos de la sourate L'araignée
Numéro
29
Nom arabe
العنكبوت
Versets
69
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
fakullan akhadhnā bidhanbihi famin'hum man arsalnā ʿalayhi ḥāṣiban wamin'hum man akhadhathu l-ṣayḥatu wamin'hum man khasafnā bihi l-arḍa wamin'hum man aghraqnā wamā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Muhammad Hamidullah
Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes.
Rachid Maach
Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportés par une tempête de pierres, tandis que d’autres furent foudroyés. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre et une autre sous les eaux. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes.
Centre International Nur
À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes.
Analyse mot-à-mot
fakullan
chacun
Analyse linguistique :
tous
Autres traductions possibles :
akhadhnā
nous avons pris
Autres traductions possibles :
bidhanbihi
péché
Autres traductions possibles :
famin'hum
donc
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Analyse linguistique :
nous avons envoyé
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
ḥāṣiban
poussière
Autres traductions possibles :
wamin'hum
et parmi eux
Analyse linguistique :
parmi eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
akhadhathu
l'a pris
Analyse linguistique :
a pris
Autres traductions possibles :
l-ṣayḥatu
le cri
Analyse linguistique :
cri
Autres traductions possibles :
wamin'hum
et parmi eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
khasafnā
nous avons englouti
Analyse linguistique :
engloutir
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
l-arḍa
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wamin'hum
et parmi eux
Analyse linguistique :
parmi eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
aghraqnā
nous avons noyé
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
liyaẓlimahum
pour les opprimer
Analyse linguistique :
injuste
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
kānū
ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
yaẓlimūna
ils commettent des injustices
Analyse linguistique :
injuste
Autres traductions possibles :
