À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

fakullan akhadhnā bidhanbihi famin'hum man arsalnā ʿalayhi ḥāṣiban wamin'hum man akhadhathu l-ṣayḥatu wamin'hum man khasafnā bihi l-arḍa wamin'hum man aghraqnā wamā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes.

Rachid Maach

Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportés par une tempête de pierres, tandis que d’autres furent foudroyés. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre et une autre sous les eaux. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes.

Centre International Nur

À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes.

Analyse mot-à-mot

#1

fakullan

pronom

chacun

Analyse linguistique :

tous

Autres traductions possibles :

tous
chaque
chacun
toutes
Racine:
#2

akhadhnā

verbe

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons reçu
nous avons obtenu
Racine:
#3

bidhanbihi

nom

péché

Autres traductions possibles :

péché
faute
crime
transgression
Racine:
#4

famin'hum

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
par conséquent
ainsi
#5

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#6

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
nous avons transmis
Racine:
#7

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#8

ḥāṣiban

nom

poussière

Autres traductions possibles :

poussière
gravier
sable
cailloux
Racine:
#9

wamin'hum

préposition

et parmi eux

Analyse linguistique :

parmi eux

Autres traductions possibles :

et
parmi eux
de ceux
de
#10

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#11

akhadhathu

verbe

l'a pris

Analyse linguistique :

a pris

Autres traductions possibles :

a pris
a saisi
a emporté
a reçu
Racine:
#12

l-ṣayḥatu

nom

le cri

Analyse linguistique :

cri

Autres traductions possibles :

cri
appel
son
bruit
Racine:
#13

wamin'hum

particule

et parmi eux

Autres traductions possibles :

et
parmi eux
de ceux
et parmi eux
#14

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui que
#15

khasafnā

verbe

nous avons englouti

Analyse linguistique :

engloutir

Autres traductions possibles :

engloutir
faire disparaître
abîmer
engloutissement
Racine:
#16

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#17

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#18

wamin'hum

préposition

et parmi eux

Analyse linguistique :

parmi eux

Autres traductions possibles :

et
parmi eux
de ceux
de
#19

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#20

aghraqnā

verbe

nous avons noyé

Autres traductions possibles :

nous avons noyé
nous avons englouti
nous avons submergé
nous avons inondé
Racine:
#21

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#22

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
devenir
Racine:
#23

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

liyaẓlimahum

verbe

pour les opprimer

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
opprimer
maltraiter
faire du tort
Racine:
#25

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#26

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#27

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#28

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
faire du tort
opprimer
maltraiter
Racine: