À propos de la sourate L'araignée
Numéro
29
Nom arabe
العنكبوت
Versets
69
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
walā tujādilū ahla l-kitābi illā bi-allatī hiya aḥsanu illā alladhīna ẓalamū min'hum waqūlū āmannā bi-alladhī unzila ilaynā wa-unzila ilaykum wa-ilāhunā wa-ilāhukum wāḥidun wanaḥnu lahu mus'limūna
Muhammad Hamidullah
Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons».
Rachid Maach
Ne discutez avec les gens du Livre qu’avec la plus grande aménité, sauf avec ceux d’entre eux qui s’opposent obstinément à la vérité. Dites-leur : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé comme en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre est un seul et même dieu auquel nous sommes entièrement soumis. »
Centre International Nur
Ne disputez avec les gens du Livre que de la plus belle des manières, sauf s’il s’agit cependant de ceux qui, parmi eux, ont commis des injustices. Dites-leur : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé et à ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre ne sont qu’Un. Et nous Lui sommes Soumis. »
Analyse mot-à-mot
walā
et ne
Analyse linguistique :
et non
Autres traductions possibles :
tujādilū
disputez
Autres traductions possibles :
ahla
gens
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bi-allatī
avec
Analyse linguistique :
celle
Autres traductions possibles :
hiya
elle
Autres traductions possibles :
aḥsanu
meilleur
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ẓalamū
ont injustifié
Analyse linguistique :
ont fait du tort
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
waqūlū
et dites
Autres traductions possibles :
āmannā
nous croyons
Analyse linguistique :
nous avons cru
Autres traductions possibles :
bi-alladhī
celui
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilaynā
vers nous
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-unzila
et fut révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilaykum
vers vous
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
wa-ilāhunā
notre Dieu
Analyse linguistique :
notre dieu
Autres traductions possibles :
wa-ilāhukum
votre dieu
Analyse linguistique :
dieu
Autres traductions possibles :
wāḥidun
unique
Analyse linguistique :
un
Autres traductions possibles :
wanaḥnu
et nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
mus'limūna
musulmans
Autres traductions possibles :
