À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

walā tujādilū ahla l-kitābi illā bi-allatī hiya aḥsanu illā alladhīna ẓalamū min'hum waqūlū āmannā bi-alladhī unzila ilaynā wa-unzila ilaykum wa-ilāhunā wa-ilāhukum wāḥidun wanaḥnu lahu mus'limūna

Muhammad Hamidullah

Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons».

Rachid Maach

Ne discutez avec les gens du Livre qu’avec la plus grande aménité, sauf avec ceux d’entre eux qui s’opposent obstinément à la vérité. Dites-leur : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé comme en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre est un seul et même dieu auquel nous sommes entièrement soumis. »

Centre International Nur

Ne disputez avec les gens du Livre que de la plus belle des manières, sauf s’il s’agit cependant de ceux qui, parmi eux, ont commis des injustices. Dites-leur : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé et à ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre ne sont qu’Un. Et nous Lui sommes Soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et ne

Analyse linguistique :

et non

Autres traductions possibles :

et
et non
et pas
ni
Racine:
#2

tujādilū

verbe

disputez

Autres traductions possibles :

disputez
contestez
argumentez
débattre
Racine:
#3

ahla

nom

gens

Autres traductions possibles :

gens
famille
peuple
habitants
Racine:
#4

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
la lettre
le document
l'écrit
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#6

bi-allatī

pronom relatif

avec

Analyse linguistique :

celle

Autres traductions possibles :

ce
celle
qui
laquelle
Racine:
#7

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
celle-ci
celle-là
#8

aḥsanu

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus beau
plus bon
excellent
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#11

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont injustement
ont opprimé
ont lésé
Racine:
#12

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#13

waqūlū

verbe

et dites

Autres traductions possibles :

et dites
et dire
et parole
et déclaration
Racine:
#14

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous avons adhéré
Racine:
#15

bi-alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#16

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#17

ilaynā

préposition

vers nous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#18

wa-unzila

verbe

et fut révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#19

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers vous
#20

wa-ilāhunā

nom

notre Dieu

Analyse linguistique :

notre dieu

Autres traductions possibles :

notre dieu
notre divinité
notre déité
notre divin
Racine:
#21

wa-ilāhukum

nom

votre dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être suprême
entité divine
Racine:
#22

wāḥidun

adjectif

unique

Analyse linguistique :

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#23

wanaḥnu

pronom

et nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous tous
#24

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour
#25

mus'limūna

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
adorateurs
Racine: