À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥus'nan wa-in jāhadāka litush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et «si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.

Rachid Maach

Nous avons ordonné à l’homme de bien traiter ses père et mère. Mais s’ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas. C’est à Moi que vous ferez tous retour. Je vous informerai alors de ce que vous faisiez.

Centre International Nur

Nous avons recommandé à l’homme d’être bienveillant envers ses parents : « Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, tu ne leur obéiras point. » C’est vers Moi que vous ferez tous retour, et Je vous informerai certes de ce que vous faisiez.

Analyse mot-à-mot

#1

wawaṣṣaynā

verbe

conseillé

Analyse linguistique :

et avons recommandé

Autres traductions possibles :

et avons recommandé
et avons conseillé
et avons ordonné
et avons prescrit
Racine:
#2

l-insāna

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#3

biwālidayhi

nom

parents

Autres traductions possibles :

parents
géniteurs
mère et père
père et mère
Racine:
#4

ḥus'nan

nom

bien

Analyse linguistique :

bonté

Autres traductions possibles :

bien
bonté
gentillesse
beauté
Racine:
#5

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#6

jāhadāka

verbe

lutté

Analyse linguistique :

lutter

Autres traductions possibles :

lutter
s'efforcer
combattre
travailler
Racine:
#7

litush'rika

verbe

associer

Autres traductions possibles :

associer
partager
comparer
joindre
Racine:
#8

préposition

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
vers moi
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#10

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
n'existe pas
Racine:
#11

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
à vous
pour vous
#12

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#13

ʿil'mun

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
information
Racine:
#14

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#15

tuṭiʿ'humā

verbe

les obéir

Autres traductions possibles :

les obéir
les écouter
les suivre
les servir
Racine:
#16

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#17

marjiʿukum

nom

votre retour

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
référence
destination
point_de_retour
Racine:
#18

fa-unabbi-ukum

verbe

je vous informe

Analyse linguistique :

informerai

Autres traductions possibles :

donnerai
informerai
annoncerai
préviendrai
Racine:
#19

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce qui
ce que
#20

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous étiez là
étant
Racine:
#21

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
œuvrez
faites
Racine: