À propos de la sourate L'éprouvée
Numéro
60
Nom arabe
الممتحنة
Versets
13
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Si des croyantes émigrent vers vous, éprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connaît la réalité. Si leur foi vous paraît sincère, ne les renvoyez pas à leurs époux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois à leurs anciens époux la dot qu’ils leur ont versée. Nul mal alors à ce que vous les épousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-mêmes tout lien conjugal avec les non croyantes. Réclamez alors la dot que vous leur avez versée et qu’eux-mêmes la réclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en émigrées, mettez-les à l’épreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvées vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mécréants. Désormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les épousez en leur versant (à votre tour) leur mahr (dot). De même, ne conservez pas les liens du mariage avec les mécréantes. Réclamez (à votre tour) ce que vous avez dépensé comme mahr (dot), tout comme (les maris mécréants) le réclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui décide entre vous. Allah est Omniscient et Sage.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
jāakumu
est venu
Autres traductions possibles :
l-mu'minātu
les croyantes
Autres traductions possibles :
muhājirātin
émigrantes
Autres traductions possibles :
fa-im'taḥinūhunna
mettez-les à l'épreuve
Analyse linguistique :
éprouvez-les
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
biīmānihinna
de leur foi
Analyse linguistique :
foi
Autres traductions possibles :
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
ʿalim'tumūhunna
vous les avez connues
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
mu'minātin
croyantes
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tarjiʿūhunna
ramenez-les
Analyse linguistique :
ne les renvoyez pas
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-kufāri
les mécréants
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
hunna
elles
Autres traductions possibles :
ḥillun
licite
Analyse linguistique :
licence
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Analyse linguistique :
à eux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaḥillūna
ils sont permis
Analyse linguistique :
permettent
Autres traductions possibles :
lahunna
pour elles
Analyse linguistique :
elles
Autres traductions possibles :
waātūhum
donnez-leur
Analyse linguistique :
et donnez-leur
Autres traductions possibles :
mā
ce que
Analyse linguistique :
quoi
Autres traductions possibles :
anfaqū
ils ont dépensé
Analyse linguistique :
dépenses
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
pénalité
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tankiḥūhunna
les épouser
Analyse linguistique :
épouser
Autres traductions possibles :
idhā
quand
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
ātaytumūhunna
vous avez donné
Autres traductions possibles :
ujūrahunna
leurs récompenses
Analyse linguistique :
salaires
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tum'sikū
retenez
Autres traductions possibles :
biʿiṣami
par des liens
Analyse linguistique :
liens
Autres traductions possibles :
l-kawāfiri
les mécréantes
Analyse linguistique :
les infidèles
Autres traductions possibles :
wasalū
demandez
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
anfaqtum
vous avez dépensé
Analyse linguistique :
dépensé
Autres traductions possibles :
walyasalū
et qu'ils demandent
Analyse linguistique :
qu'ils
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
anfaqū
ils ont dépensé
Analyse linguistique :
dépensé
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
ḥuk'mu
jugement
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
yaḥkumu
juge
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
ḥakīmun
sage
Autres traductions possibles :
