À propos de la sourate L'éprouvée

Numéro

60

Nom arabe

الممتحنة

Versets

13

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Si des croyantes émigrent vers vous, éprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connaît la réalité. Si leur foi vous paraît sincère, ne les renvoyez pas à leurs époux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois à leurs anciens époux la dot qu’ils leur ont versée. Nul mal alors à ce que vous les épousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-mêmes tout lien conjugal avec les non croyantes. Réclamez alors la dot que vous leur avez versée et qu’eux-mêmes la réclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en émigrées, mettez-les à l’épreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvées vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mécréants. Désormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les épousez en leur versant (à votre tour) leur mahr (dot). De même, ne conservez pas les liens du mariage avec les mécréantes. Réclamez (à votre tour) ce que vous avez dépensé comme mahr (dot), tout comme (les maris mécréants) le réclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui décide entre vous. Allah est Omniscient et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à
#5

jāakumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a été
Racine:
#6

l-mu'minātu

nom

les croyantes

Autres traductions possibles :

les croyantes
les fidèles
les croyantes femmes
les femmes croyantes
Racine:
#7

muhājirātin

nom

émigrantes

Autres traductions possibles :

émigrantes
migrantes
fugitives
exilées
Racine:
#8

fa-im'taḥinūhunna

verbe

mettez-les à l'épreuve

Analyse linguistique :

éprouvez-les

Autres traductions possibles :

éprouvez-les
testez-les
mettez-les à l'épreuve
vérifiez-les
Racine:
#9

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#11

biīmānihinna

nom

de leur foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#12

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#13

ʿalim'tumūhunna

verbe

vous les avez connues

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#14

mu'minātin

nom

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#15

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#16

tarjiʿūhunna

verbe

ramenez-les

Analyse linguistique :

ne les renvoyez pas

Autres traductions possibles :

ne les renvoyez pas
ne les retournez pas
ne les ramenez pas
ne les faites pas revenir
Racine:
#17

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#18

l-kufāri

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

hunna

pronom

elles

Autres traductions possibles :

elles
ces femmes
elles-mêmes
elles autres
#21

ḥillun

nom

licite

Analyse linguistique :

licence

Autres traductions possibles :

licence
permis
autorisation
dérogation
Racine:
#22

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#23

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
pas
Racine:
#24

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#25

yaḥillūna

verbe

ils sont permis

Analyse linguistique :

permettent

Autres traductions possibles :

permettent
autoriser
déclarent permis
rendent licite
Racine:
#26

lahunna

pronom

pour elles

Analyse linguistique :

elles

Autres traductions possibles :

elles
à elles
pour elles
leur
#27

waātūhum

verbe

donnez-leur

Analyse linguistique :

et donnez-leur

Autres traductions possibles :

et
donnez-leur
et donnez-leur
et accordez-leur
Racine:
#28

pronom

ce que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#29

anfaqū

nom

ils ont dépensé

Analyse linguistique :

dépenses

Autres traductions possibles :

dépenses
dépensé
dépensés
dépensant
Racine:
#30

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#31

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

pénalité

Autres traductions possibles :

pénalité
fardeau
charge
obligation
Racine:
#32

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#33

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#34

tankiḥūhunna

verbe

les épouser

Analyse linguistique :

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
marier
prendre
contracter
Racine:
#35

idhā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#36

ātaytumūhunna

verbe

vous avez donné

Autres traductions possibles :

vous avez donné
vous avez accordé
vous avez remis
vous avez offert
Racine:
#37

ujūrahunna

nom

leurs récompenses

Analyse linguistique :

salaires

Autres traductions possibles :

salaires
rétributions
paiements
rémunérations
Racine:
#38

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#39

tum'sikū

verbe

retenez

Autres traductions possibles :

retenez
gardez
maintenez
saisissez
Racine:
#40

biʿiṣami

nom

par des liens

Analyse linguistique :

liens

Autres traductions possibles :

liens
bâtons
cordes
attaches
Racine:
#41

l-kawāfiri

nom

les mécréantes

Analyse linguistique :

les infidèles

Autres traductions possibles :

les infidèles
les mécréants
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#42

wasalū

verbe

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
questionnez
Racine:
#43

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#44

anfaqtum

verbe

vous avez dépensé

Analyse linguistique :

dépensé

Autres traductions possibles :

dépensé
investi
expendu
consommé
Racine:
#45

walyasalū

verbe

et qu'ils demandent

Analyse linguistique :

qu'ils

Autres traductions possibles :

et
qu'ils
ils doivent
ils
Racine:
#46

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#47

anfaqū

verbe

ils ont dépensé

Analyse linguistique :

dépensé

Autres traductions possibles :

dépensé
investi
expendu
consommé
Racine:
#48

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#49

ḥuk'mu

nom

jugement

Autres traductions possibles :

règle
jugement
décision
loi
Racine:
#50

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#51

yaḥkumu

verbe

juge

Autres traductions possibles :

juge
règle
décide
ordonne
Racine:
#52

baynakum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#53

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et
et Dieu
et Allah
et le Dieu
Racine:
#54

ʿalīmun

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine:
#55

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
judicieux
intelligent
habile
Racine: