À propos de la sourate L'éprouvée

Numéro

60

Nom arabe

الممتحنة

Versets

13

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna

Muhammad Hamidullah

Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.

Rachid Maach

Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mécréants, remettez à son mari la dot qu’il lui a versée, prélevée sur d’éventuels butins arrachés à l’ennemi. Craignez Allah en qui vous avez foi.

Centre International Nur

Si certaines de vos femmes fuient vers les mécréants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors à ceux que leurs femmes ont fuis, (prélevé sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient versé. Et craignez Allah en Qui vous croyez.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

fātakum

verbe

vous atteigne

Analyse linguistique :

vous a échappé

Autres traductions possibles :

vous a échappé
vous a manqué
vous a perdu
vous a raté
Racine:
#3

shayon

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#5

azwājikum

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
conjoints
partenaires
époux
Racine:
#6

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

l-kufāri

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#8

faʿāqabtum

verbe

vous avez puni

Analyse linguistique :

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
rétribuer
sanctionner
Racine:
#9

faātū

verbe

apportez

Autres traductions possibles :

apportez
venez
amenez
faites venir
Racine:
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#11

dhahabat

verbe

est partie

Analyse linguistique :

est allée

Autres traductions possibles :

est allée
est partie
a quitté
a disparu
Racine:
#12

azwājuhum

nom

leurs épouses

Analyse linguistique :

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
conjoints
partenaires
époux
Racine:
#13

mith'la

nom

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
équivalent
Racine:
#14

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
quoi
qui
que
#15

anfaqū

verbe

ils ont dépensé

Analyse linguistique :

dépensé

Autres traductions possibles :

dépensé
investi
consacré
offert
Racine:
#16

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
éloignez-vous
protégez-vous
Racine:
#17

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui-là
celui-ci
Racine:
#19

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#20

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#21

mu'minūna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
croyant
fidèles
croyante
Racine: