À propos de la sourate L'éprouvée

Numéro

60

Nom arabe

الممتحنة

Versets

13

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

60

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru

Muhammad Hamidullah

Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.

Rachid Maach

Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous désavouons et vous renions, vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitié et haine sont à jamais déclarées entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressées par Abraham à son père : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le châtiment d’Allah. » Abraham et ses compagnons implorèrent : « C’est à Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons !

Centre International Nur

Vous avez un exemple édifiant en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitié et la rancœur sont désormais et à tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » À l’exception de ce qu’avait dit Abrahm à son père : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est à Toi que nous nous en remettons, c’est auprès de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir !

Analyse mot-à-mot

#1

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
en effet
effectivement
#2

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour toi
à toi
#4

us'watun

nom

modèle

Analyse linguistique :

exemple

Autres traductions possibles :

modèle
exemple
patron
prototype
Racine:
#5

ḥasanatun

nom

bien

Analyse linguistique :

bonne action

Autres traductions possibles :

bonne action
acte bon
oeuvre bonne
bienfait
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#7

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrâhîm
Ibrâhîm
#8

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
les
ceux
qui
Racine:
#9

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
avec lui-même
#10

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#11

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#12

liqawmihim

préposition + nom

pour leur peuple

Analyse linguistique :

pour son peuple

Autres traductions possibles :

pour son peuple
à son peuple
vers son peuple
pour leur peuple
Racine:
#13

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous tous
#14

buraāu

nom

innocents

Autres traductions possibles :

innocents
purifiés
délivrés
sains
Racine:
#15

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de vous-mêmes
de parmi vous
de votre part
#16

wamimmā

particule

et de ce que

Analyse linguistique :

et de

Autres traductions possibles :

et
et de ce que
et parmi ce que
et de
#17

taʿbudūna

verbe

vous adorez

Autres traductions possibles :

vous adorez
vous servirez
vous vénérez
vous worshippez
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#19

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors de
au-delà de
excepté
Racine:
#20

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

kafarnā

verbe

nous avons mécru

Autres traductions possibles :

nous avons mécru
nous avons refusé
nous avons rejeté
nous avons nié
Racine:
#22

bikum

préposition

avec vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
avec vous
pour vous
#23

wabadā

verbe

apparaît

Autres traductions possibles :

apparaît
devient
se manifeste
se montre
Racine:
#24

baynanā

préposition

entre nous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
entre nous
entre nous deux
Racine:
#25

wabaynakumu

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
entre
vous
et
Racine:
#26

l-ʿadāwatu

nom

l'hostilité

Autres traductions possibles :

l'hostilité
l'inimitié
l'ennemi
la haine
Racine:
#27

wal-baghḍāu

nom

la haine

Analyse linguistique :

haine

Autres traductions possibles :

haine
aversion
dégoût
hostilité
Racine:
#28

abadan

adverbe

jamais

Analyse linguistique :

toujours

Autres traductions possibles :

éternité
toujours
jamais
perpétuellement
Racine:
#29

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#30

tu'minū

verbe

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
croire
foi
croyance
Racine:
#31

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#32

waḥdahu

adjectif

seul

Analyse linguistique :

unique

Autres traductions possibles :

seul
unique
isolé
à lui seul
Racine:
#33

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#34

qawla

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
propos
Racine:
#35

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrāhīm
Ibrāhīm
#36

li-abīhi

préposition

pour son père

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
envers
Racine:
#37

la-astaghfiranna

verbe

je pardonnerai

Analyse linguistique :

je demanderai pardon

Autres traductions possibles :

je demanderai pardon
je pardonnerai
je m'excuserai
je solliciterai pardon
Racine:
#38

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#39

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#40

amliku

verbe

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
gouverner
Racine:
#41

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#42

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#43

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#44

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#45

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#46

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#47

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
vers
Racine:
#48

tawakkalnā

verbe

nous comptons

Analyse linguistique :

nous avons confié

Autres traductions possibles :

nous avons confié
nous avons dépendu
nous avons mis notre confiance
nous avons compté
Racine:
#49

wa-ilayka

préposition

et vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#50

anabnā

verbe

nous avons répondu

Analyse linguistique :

nous sommes revenus

Autres traductions possibles :

nous sommes revenus
nous avons retourné
nous avons fait retour
nous avons tourné
Racine:
#51

wa-ilayka

préposition

et vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
vers toi
à toi
#52

l-maṣīru

nom

destination

Autres traductions possibles :

destination
fin
sort
issue
Racine: