À propos de la sourate L'exode

Numéro

59

Nom arabe

الحشر

Versets

24

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā yunṣarūna

Muhammad Hamidullah

S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.

Rachid Maach

S’ils sont chassés, ils ne les suivront pas, et s’ils sont attaqués, ils ne leur porteront pas secours. Et quand bien même ils auraient la volonté de les secourir, ils s’empresseraient de fuir, les laissant sans défense.

Centre International Nur

S’ils sont expulsés, ils ne sortiront pas avec eux ; s’ils sont combattus, ils ne les soutiendront pas. Et s’ils les soutiennent, ils tourneront vite le dos et ne seront point secourus.

Analyse mot-à-mot

#1

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#2

ukh'rijū

verbe

expulsez

Analyse linguistique :

faites sortir

Autres traductions possibles :

faites sortir
sortir
extrait
extraction
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

yakhrujūna

verbe

sortent

Autres traductions possibles :

sortent
partent
s'échappent
fuient
Racine:
#5

maʿahum

préposition

avec eux

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
ensemble
à
par
#6

wala-in

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
et certes si
et pourtant si
#7

qūtilū

verbe

ils ont été tués

Analyse linguistique :

combattus

Autres traductions possibles :

tués
combattus
assassins
morts
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#9

yanṣurūnahum

verbe

ils les soutiennent

Analyse linguistique :

aider

Autres traductions possibles :

aider
secourir
soutenir
assister
Racine:
#10

wala-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et
si
et si
mais si
#11

naṣarūhum

verbe

ils les ont aidés

Analyse linguistique :

ils ont aidé

Autres traductions possibles :

ils ont aidé
ils ont soutenu
ils ont secouru
ils ont assisté
Racine:
#12

layuwallunna

verbe

ils tourneront

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

fuir
se détourner
se retourner
abandonner
Racine:
#13

l-adbāra

nom

les arrières

Analyse linguistique :

arrière

Autres traductions possibles :

arrière
dos
fuite
recul
Racine:
#14

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#16

yunṣarūna

verbe

secourus

Analyse linguistique :

sont aidés

Autres traductions possibles :

sont aidés
sont soutenus
sont secourus
sont assistés
Racine: