À propos de la sourate L'exode
Numéro
59
Nom arabe
الحشر
Versets
24
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Muhammad Hamidullah
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition.
Rachid Maach
De même, tout butin arraché aux habitants des cités qui, par la volonté d’Allah, revient à Son Messager est réservé à Allah, au Messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, afin que ces richesses ne se retrouvent pas exclusivement en possession des nantis. Ce que le Messager vous donne, acceptez-le, et ce qu’il vous défend, abstenez-vous en. Craignez Allah dont le châtiment est terrible.
Centre International Nur
Ce qu’Allah a accordé comme butin à Son Messager (pris sur les biens) des habitants des cités, revient à Allah, à Son Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur de grand chemin, afin que les nantis parmi vous n’en aient pas le monopole. Ce que le Messager vous donne, prenez-le, et ce qu’il vous défend, privez-vous en. Et craignez Allah, car Allah a le châtiment très dur.
Analyse mot-à-mot
mā
ce que
Analyse linguistique :
quoi
Autres traductions possibles :
afāa
accordé
Analyse linguistique :
a donné
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
rasūlihi
son messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ahli
famille
Analyse linguistique :
gens
Autres traductions possibles :
l-qurā
les villes
Analyse linguistique :
les villages
Autres traductions possibles :
falillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
walilrrasūli
au Messager
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
walidhī
et celui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Autres traductions possibles :
wal-yatāmā
et les orphelins
Analyse linguistique :
orphelins
Autres traductions possibles :
wal-masākīni
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
wa-ib'ni
et le fils
Analyse linguistique :
et fils
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Autres traductions possibles :
kay
afin que
Analyse linguistique :
afin
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yakūna
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
dūlatan
État
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
l-aghniyāi
les riches
Analyse linguistique :
riches
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Analyse linguistique :
entre vous
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ātākumu
vous a donné
Analyse linguistique :
a donné
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
fakhudhūhu
prenez-le
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
nahākum
vous a interdit
Analyse linguistique :
interdire
Autres traductions possibles :
ʿanhu
de lui
Autres traductions possibles :
fa-intahū
donc cessez
Analyse linguistique :
cessez
Autres traductions possibles :
wa-ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
shadīdu
fort
Analyse linguistique :
sévère
Autres traductions possibles :
l-ʿiqābi
la punition
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
