À propos de la sourate L'exode
Numéro
59
Nom arabe
الحشر
Versets
24
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Muhammad Hamidullah
Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
Rachid Maach
Quant aux hommes installés avant eux à Médine qui ont sincèrement adhéré à la foi, ils aiment ceux qui émigrent vers eux sans leur envier ce qui leur est attribué du butin, se privant au contraire en leur faveur, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Bienheureux sont ceux qui savent se préserver de l’avarice.
Centre International Nur
(Le butin revient également) à ceux qui, avant eux déjà, se sont installés à Médine, et qui, (confortés) dans la foi, aiment tous ceux qui émigrent vers eux, ne sont nullement envieux de ce que ces derniers reçoivent (comme dons à leur arrivée), et sont prêts à s’en priver les préférant à leurs propres personnes, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Ceux qui sont préservés de leur propre avarice sont ceux qui réussissent.
Analyse mot-à-mot
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
tabawwaū
tābawwaū
Analyse linguistique :
s'installer
Autres traductions possibles :
l-dāra
la maison
Analyse linguistique :
maison
Autres traductions possibles :
wal-īmāna
la foi
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablihim
avant
Autres traductions possibles :
yuḥibbūna
ils aiment
Analyse linguistique :
aiment
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
hājara
émigré
Autres traductions possibles :
ilayhim
vers eux
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yajidūna
trouvent
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ṣudūrihim
poitrines
Autres traductions possibles :
ḥājatan
['besoin']
Analyse linguistique :
besoin
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ūtū
reçus
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
wayu'thirūna
préférer
Analyse linguistique :
préférent
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
anfusihim
âmes
Analyse linguistique :
eux-mêmes
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
bihim
d'eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
khaṣāṣatun
besoin
Analyse linguistique :
pauvreté
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yūqa
protéger
Analyse linguistique :
préservé
Autres traductions possibles :
shuḥḥa
avarice
Autres traductions possibles :
nafsihi
son âme
Analyse linguistique :
soi
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-muf'liḥūna
les gagnants
Analyse linguistique :
les réussis
Autres traductions possibles :
