À propos de la sourate L'exode

Numéro

59

Nom arabe

الحشر

Versets

24

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.

Rachid Maach

Quant aux hommes installés avant eux à Médine qui ont sincèrement adhéré à la foi, ils aiment ceux qui émigrent vers eux sans leur envier ce qui leur est attribué du butin, se privant au contraire en leur faveur, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Bienheureux sont ceux qui savent se préserver de l’avarice.

Centre International Nur

(Le butin revient également) à ceux qui, avant eux déjà, se sont installés à Médine, et qui, (confortés) dans la foi, aiment tous ceux qui émigrent vers eux, ne sont nullement envieux de ce que ces derniers reçoivent (comme dons à leur arrivée), et sont prêts à s’en priver les préférant à leurs propres personnes, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Ceux qui sont préservés de leur propre avarice sont ceux qui réussissent.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
les
ceux
qui
Racine:
#2

tabawwaū

verbe

tābawwaū

Analyse linguistique :

s'installer

Autres traductions possibles :

s'installer
se loger
prendre place
se placer
Racine:
#3

l-dāra

nom

la maison

Analyse linguistique :

maison

Autres traductions possibles :

maison
demeure
foyer
habitation
Racine:
#4

wal-īmāna

nom

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la conviction
la certitude
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#6

qablihim

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#7

yuḥibbūna

verbe

ils aiment

Analyse linguistique :

aiment

Autres traductions possibles :

aiment
adorent
préférent
chérissent
Racine:
#8

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

hājara

verbe

émigré

Autres traductions possibles :

émigré
migré
fuir
départ
Racine:
#10

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#12

yajidūna

verbe

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
obtiennent
ressentent
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#14

ṣudūrihim

nom

poitrines

Autres traductions possibles :

poitrines
cages thoraciques
coeurs
intérieurs
Racine:
#15

ḥājatan

nom

['besoin']

Analyse linguistique :

besoin

Autres traductions possibles :

besoin
nécessité
demande
exigence
Racine:
#16

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#18

wayu'thirūna

verbe

préférer

Analyse linguistique :

préférent

Autres traductions possibles :

préférent
favorisant
choisissant
privilégiant
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#20

anfusihim

pronom

âmes

Analyse linguistique :

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
leurs âmes
leurs personnes
eux
Racine:
#21

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#22

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouva
Racine:
#23

bihim

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
en eux
#24

khaṣāṣatun

nom

besoin

Analyse linguistique :

pauvreté

Autres traductions possibles :

pauvreté
manque
besoin
privation
Racine:
#25

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#26

yūqa

verbe

protéger

Analyse linguistique :

préservé

Autres traductions possibles :

préservé
sauvé
épargné
protéger
Racine:
#27

shuḥḥa

nom

avarice

Autres traductions possibles :

avarice
rapacité
stinginess
égoïsme
Racine:
#28

nafsihi

nom

son âme

Analyse linguistique :

soi

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#29

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#30

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#31

l-muf'liḥūna

nom

les gagnants

Analyse linguistique :

les réussis

Autres traductions possibles :

les réussis
les victorieux
les triomphants
les prospères
Racine: