À propos de la sourate L'inévitable

Numéro

56

Nom arabe

الواقعة

Versets

96

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

56

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna

Muhammad Hamidullah

et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?

Rachid Maach

disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités

Centre International Nur

Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?

Analyse mot-à-mot

#1

wakānū

pronom

et ils étaient

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
étaient
devaient
Racine:
#2

yaqūlūna

verbe

disent

Analyse linguistique :

ils disent

Autres traductions possibles :

ils disent
ils parlent
ils déclarent
ils affirment
Racine:
#3

a-idhā

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
si
lorsque
quand
#4

mit'nā

verbe

nous sommes morts

Autres traductions possibles :

morts
mourus
nous sommes morts
nous avons péri
Racine:
#5

wakunnā

verbe

nous étions

Analyse linguistique :

et nous étions

Autres traductions possibles :

et nous étions
et nous fûmes
et nous avons été
et nous étions devenus
Racine:
#6

turāban

nom

terre

Analyse linguistique :

poussière

Autres traductions possibles :

terre
poussière
argile
sol
Racine:
#7

waʿiẓāman

nom

os

Autres traductions possibles :

os
squelette
ossements
osseux
Racine:
#8

a-innā

particule

nous

Analyse linguistique :

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
vraiment
certainement
en vérité
#9

lamabʿūthūna

adverbe

ressuscités

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
vraiment
en effet
sans doute
Racine: