Sourate 56 - L'inévitable
Al-Waqi'ah
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
idhā waqaʿati l-wāqiʿatu
Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
laysa liwaqʿatihā kādhibatun
nul ne traitera sa venue de mensonge.
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
khāfiḍatun rāfiʿatun
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
idhā rujjati l-arḍu rajjan
Quand la terre sera secouée violemment,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
wabussati l-jibālu bassan
et les montagnes seront réduites en miettes,
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
fakānat habāan munbathan
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
wakuntum azwājan thalāthatan
alors vous serez trois catégories:
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
fa-aṣḥābu l-maymanati mā aṣḥābu l-maymanati
les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-aṣḥābu l-mashamati mā aṣḥābu l-mashamati
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
wal-sābiqūna l-sābiqūna
Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
ulāika l-muqarabūna
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
dans les Jardins des délices,
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
waqalīlun mina l-ākhirīna
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
ʿalā sururin mawḍūnatin
sur des lits ornés [d'or et de pierreries],
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
muttakiīna ʿalayhā mutaqābilīna
s'y accoudant et se faisant face.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
bi-akwābin wa-abārīqa wakasin min maʿīnin
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
wafākihatin mimmā yatakhayyarūna
et des fruits de leur choix,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūna
et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.
وَحُورٌ عِينٌ
waḥūrun ʿīnun
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
ka-amthāli l-lu'lu-i l-maknūni
pareilles à des perles en coquille
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
jazāan bimā kānū yaʿmalūna
en récompense pour ce qu'ils faisaient.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman
Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
illā qīlan salāman salāman
mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!]
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
wa-aṣḥābu l-yamīni mā aṣḥābu l-yamīni
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
fī sid'rin makhḍūdin
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
waṭalḥin manḍūdin
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
waẓillin mamdūdin
dans une ombre étendue
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
wamāin maskūbin
[près] d'une eau coulant continuellement,
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
wafākihatin kathīratin
et des fruits abondants
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿatin
ni interrompus ni défendus,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
wafurushin marfūʿatin
sur des lits surélevés,
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
innā anshanāhunna inshāan
C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
fajaʿalnāhunna abkāran
et Nous les avons faites vierges,
عُرُبًا أَتْرَابًا
ʿuruban atrāban
gracieuses, toutes de même âge,
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
li-aṣḥābi l-yamīni
pour les gens de la droite,
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
wathullatun mina l-ākhirīna
et une multitude d'élus parmi les dernières [générations].
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
wa-aṣḥābu l-shimāli mā aṣḥābu l-shimāli
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
fī samūmin waḥamīmin
ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
waẓillin min yaḥmūmin
à l'ombre d'une fumée noire
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
lā bāridin walā karīmin
ni fraîche, ni douce.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīna
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
wakānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinthi l-ʿaẓīmi
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
ainsi que nos anciens ancêtres?..»
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
qul inna l-awalīna wal-ākhirīna
Dis: «En vérité les premiers et les derniers
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin
seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūna
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
laākilūna min shajarin min zaqqūmin
vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqûm.
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
famāliūna min'hā l-buṭūna
vous vous en remplirez le ventre,
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
fashāribūna ʿalayhi mina l-ḥamīmi
puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
fashāribūna shur'ba l-hīmi
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
hādhā nuzuluhum yawma l-dīni
Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūna
C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
afara-aytum mā tum'nūna
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
a-antum takhluqūnahu am naḥnu l-khāliqūna
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīna
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿalā an nubaddila amthālakum wanunshi-akum fī mā lā taʿlamūna
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūna
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
afara-aytum mā taḥruthūna
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūna
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūna
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
innā lamugh'ramūna
«Nous voilà endettés!
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
ou plutôt, exposés aux privations».
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūna
Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna
Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūna
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūna
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūna
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīna
Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi
Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
wa-innahu laqasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun
Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
innahu laqur'ānun karīmun
Et c'est certainement un Coran noble,
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
fī kitābin maknūnin
dans un Livre bien gardé
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
lā yamassuhu illā l-muṭaharūna
que seuls les purifiés touchent;
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūna
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
falawlā idhā balaghati l-ḥul'qūma
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
wa-antum ḥīna-idhin tanẓurūna
et qu'à ce moment là vous regardez,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūna
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmin
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīni
Et s'il est du nombre des gens de la droite,
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīna
Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
fanuzulun min ḥamīmin
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
wataṣliyatu jaḥīmin
et il brûlera dans la Fournaise.
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīni
C'est cela la pleine certitude.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Articles liés
6 articles

La Différence entre le Coran et le Kitâb : Un Livre Qui Se Révèle
Cet article explore la distinction entre le Coran, révélation descendue, et le Kitâb, qui se manifeste dans les événements actuels. Il appelle à élever la foi par la méditation et l'inspiration divine pour vivre le message prophétique aujourd'hui.
16 mai 2025

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer les Graines dans le Cœur Purifié
Dans la deuxième décade de Ramadan, après la purification du cœur, il est temps de semer trois graines essentielles : l'amour pur de Dieu et de Son messager, la paix d'as-salâm évoquant le paradis, et la parole divine du Coran pour guider vers Laylat Al-Qadr.
11 mars 2025

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Cet article explore le passage du raisonnement intellectuel à celui du cœur pour une foi authentique, en distinguant soumission et croyance profonde. Il aborde la purification du cœur, les épreuves comme renforcement spirituel, et l'analyse de versets coraniques sur Abraham et les prophètes.
12 févr. 2023

Le Cœur : Clé de la Compréhension et de la Victoire Spirituelle
L'article met en lumière le rôle primordial du cœur dans la compréhension spirituelle, surpassant l'intellect trompeur d'Iblis. Il invite à purifier le cœur pour recevoir la guidance du Coran et triompher dans les temps troublés.
1 févr. 2023

Redevenir des hommes : Témoigner de la lumière divine
L'article appelle les croyants à redevenir 'Ummī', purs et témoins de la lumière divine, en s'inspirant des prophètes et du Coran face aux pièges de l'intellect et de l'IA. Il explore l'eschatologie avec Dhûl-Qarnayn, le Mahdi et l'unité tawhîd pour élever l'humanité.
6 sept. 2021

Une Approche Spirituelle du Coran et du Tawhid
Cet article explore une approche spirituelle du Coran, réservée aux cœurs purifiés, qui transcende la raison pour atteindre le Tawhid par l'expérience, la sincérité et la patience.
2 nov. 2019
