À propos de la sourate L'interdiction
Numéro
66
Nom arabe
التحريم
Versets
12
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٰنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَـٰنِتِينَ
wamaryama ib'nata ʿim'rāna allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhi min rūḥinā waṣaddaqat bikalimāti rabbihā wakutubihi wakānat mina l-qānitīna
Muhammad Hamidullah
De même, Marie, la fille d''Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres: elle fut parmi les dévoués.
Rachid Maach
Et l’exemple de Marie, fille d’Imrân, qui sut préserver sa chasteté et que Nous avons récompensée en insufflant en elle de Notre Esprit. Elle crut en la parole de son Seigneur et en Ses Ecritures, et fut de ceux qui se soumettent humblement à Ses commandements.
Centre International Nur
Et aussi Marie, fille d’Imrân, laquelle préserva sa chasteté et en qui Nous insufflâmes de Notre Esprit. Elle crut fermement aux paroles et aux Livres de son Seigneur et fut du nombre des fervents.
Analyse mot-à-mot
wamaryama
Marie
Analyse linguistique :
et Marie
Autres traductions possibles :
ib'nata
fille
Autres traductions possibles :
ʿim'rāna
Imran
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
aḥṣanat
a préservé
Analyse linguistique :
préservée
Autres traductions possibles :
farjahā
son sexe
Analyse linguistique :
partie
Autres traductions possibles :
fanafakhnā
et Nous insufflâmes
Analyse linguistique :
nous avons insufflé
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rūḥinā
Notre esprit
Analyse linguistique :
esprit
Autres traductions possibles :
waṣaddaqat
a cru
Analyse linguistique :
a confirmé
Autres traductions possibles :
bikalimāti
paroles
Autres traductions possibles :
rabbihā
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wakutubihi
ses livres
Analyse linguistique :
et livres
Autres traductions possibles :
wakānat
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-qānitīna
les dévoués
Analyse linguistique :
les obéissants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour établir la filiation lumineuse de Maryam et pour ancrer la clé d’Imrân au cœur de l’argumentation : placé ici dans le flot du discours, le verset (Sourate 66, Le serment, verset 12) est convoqué au moment même où l’on cherche à résoudre l’étonnement des détracteurs sur « sœur de Haroun » ; il sert de rappel précis que Maryam est véritablement Bint Imrân, lien de continuité entre époques et missions, et devient ainsi la preuve textuelle qui permet au raisonnement de franchir l’obstacle apparent. On le cite pour montrer que la parenté n’est pas un simple mot mais une clé structurante, que la révélation a pensé des lignées et des renaissances, et que spirituellement ce nom posé par le verset ouvre le regard sur une succession voulue par la sagesse, donnant sens à la figure d’Imrân et à la place de Maryam dans le dessein évoqué.
