À propos de la sourate L'interdiction

Numéro

66

Nom arabe

التحريم

Versets

12

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

66
L'interdiction
Sourate 66 - Verset 3

وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ

wa-idh asarra l-nabiyu ilā baʿḍi azwājihi ḥadīthan falammā nabba-at bihi wa-aẓharahu l-lahu ʿalayhi ʿarrafa baʿḍahu wa-aʿraḍa ʿan baʿḍin falammā nabba-ahā bihi qālat man anba-aka hādhā qāla nabba-aniya l-ʿalīmu l-khabīru

Muhammad Hamidullah

Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et qu'Allah l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: «Qui t'en a donné nouvelle?» Il dit: «C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé».

Rachid Maach

Un jour, le Prophète confia à l’une de ses épouses un secret que celle-ci dévoila. Informé par son Seigneur, le Prophète lui rappela une partie du secret qu’elle venait de divulguer et se tut sur le reste. Son épouse lui demanda alors : « Qui donc a bien pu t’en informer ? » Il répondit : « J’ai été informé par Celui qui est Omniscient et qui connaît les réalités les mieux cachées. »

Centre International Nur

Quand le Prophète fit une confidence à l’une de ses épouses, et que celle-ci s’en fut le divulguer (à une autre épouse), Allah en informa (le Prophète) qui en révéla une partie et ne dit mot de l’autre. Informée, (l’épouse) dit : « Mais qui donc te l’a appris ? » « Celui Qui me l’a appris, répondit (le Messager), est l’Omniscient, le parfaitement Informé. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

asarra

verbe

a révélé

Analyse linguistique :

a caché

Autres traductions possibles :

a caché
a dissimulé
a gardé secret
a révélé en secret
Racine:
#3

l-nabiyu

nom

le prophète

Autres traductions possibles :

le prophète
le messager
le nabi
le précurseur
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

baʿḍi

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
quelques
partie
certains
Racine:
#6

azwājihi

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#7

ḥadīthan

nom

récit

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
narration
récit
Racine:
#8

falammā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#9

nabba-at

verbe

annonça

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
rapporter
avertir
Racine:
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#11

wa-aẓharahu

verbe

révéla

Analyse linguistique :

et a montré

Autres traductions possibles :

et a montré
et a révélé
et a fait apparaître
et a exposé
Racine:
#12

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
en lui
Racine:
#14

ʿarrafa

verbe

fit connaître

Analyse linguistique :

a fait connaître

Autres traductions possibles :

a fait connaître
a informé
a désigné
a révélé
Racine:
#15

baʿḍahu

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
partie
quelques
une partie
Racine:
#16

wa-aʿraḍa

verbe

tourna

Analyse linguistique :

et a détourné

Autres traductions possibles :

et a détourné
et a ignoré
et a négligé
et a rejeté
Racine:
#17

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#18

baʿḍin

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
part
quelque
une partie
Racine:
#19

falammā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#20

nabba-ahā

verbe

l'annonça

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
rapporter
prévenir
Racine:
#21

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
en
#22

qālat

verbe

elle a dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
répondit
parla
Racine:
#23

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#24

anba-aka

verbe

t'informa

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
rapporter
avertir
Racine:
#25

hādhā

pronom

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#26

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
annonça
Racine:
#27

nabba-aniya

verbe

m'informa

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
rapporter
prévenir
Racine:
#28

l-ʿalīmu

nom

le savant

Autres traductions possibles :

le savant
le connaisseur
le sage
le docte
Racine:
#29

l-khabīru

nom

le Sage

Analyse linguistique :

l'Informé

Autres traductions possibles :

l'Informé
le Connaisseur
le Savant
l'Expert
Racine: