À propos de la sourate L'interdiction
Numéro
66
Nom arabe
التحريم
Versets
12
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wa-idh asarra l-nabiyu ilā baʿḍi azwājihi ḥadīthan falammā nabba-at bihi wa-aẓharahu l-lahu ʿalayhi ʿarrafa baʿḍahu wa-aʿraḍa ʿan baʿḍin falammā nabba-ahā bihi qālat man anba-aka hādhā qāla nabba-aniya l-ʿalīmu l-khabīru
Muhammad Hamidullah
Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et qu'Allah l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: «Qui t'en a donné nouvelle?» Il dit: «C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé».
Rachid Maach
Un jour, le Prophète confia à l’une de ses épouses un secret que celle-ci dévoila. Informé par son Seigneur, le Prophète lui rappela une partie du secret qu’elle venait de divulguer et se tut sur le reste. Son épouse lui demanda alors : « Qui donc a bien pu t’en informer ? » Il répondit : « J’ai été informé par Celui qui est Omniscient et qui connaît les réalités les mieux cachées. »
Centre International Nur
Quand le Prophète fit une confidence à l’une de ses épouses, et que celle-ci s’en fut le divulguer (à une autre épouse), Allah en informa (le Prophète) qui en révéla une partie et ne dit mot de l’autre. Informée, (l’épouse) dit : « Mais qui donc te l’a appris ? » « Celui Qui me l’a appris, répondit (le Messager), est l’Omniscient, le parfaitement Informé. »
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
asarra
a révélé
Analyse linguistique :
a caché
Autres traductions possibles :
l-nabiyu
le prophète
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
baʿḍi
certains
Analyse linguistique :
certain
Autres traductions possibles :
azwājihi
épouses
Autres traductions possibles :
ḥadīthan
récit
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
nabba-at
annonça
Analyse linguistique :
informer
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wa-aẓharahu
révéla
Analyse linguistique :
et a montré
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
ʿarrafa
fit connaître
Analyse linguistique :
a fait connaître
Autres traductions possibles :
baʿḍahu
certains
Analyse linguistique :
certain
Autres traductions possibles :
wa-aʿraḍa
tourna
Analyse linguistique :
et a détourné
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Analyse linguistique :
certain
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
nabba-ahā
l'annonça
Analyse linguistique :
informer
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
qālat
elle a dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
anba-aka
t'informa
Analyse linguistique :
informer
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
nabba-aniya
m'informa
Analyse linguistique :
informer
Autres traductions possibles :
l-ʿalīmu
le savant
Autres traductions possibles :
l-khabīru
le Sage
Analyse linguistique :
l'Informé
Autres traductions possibles :
