À propos de la sourate L'interdiction
Numéro
66
Nom arabe
التحريم
Versets
12
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
in tatūbā ilā l-lahi faqad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlāhu wajib'rīlu waṣāliḥu l-mu'minīna wal-malāikatu baʿda dhālika ẓahīrun
Muhammad Hamidullah
Si vous vous repentez à Allah c'est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.
Rachid Maach
Si vous revenez toutes deux à Allah, votre attitude exige en effet un tel repentir. Si, au contraire, vous persistez à vous liguer contre lui, alors sachez qu’Allah est son soutien, ainsi que Gabriel, les croyants vertueux et les anges, qui sauront eux aussi l’assister.
Centre International Nur
Si vous deux vous vous repentez auprès d’Allah, c’est que vos cœurs ont écouté (la voix de la raison) ; et si vous vous liguez contre lui, (alors sachez qu’) Allah sera Son allié, ainsi que (l’Ange) Gabriel et les meilleurs d’entre les croyants, puis les Anges, après cela, sauront le soutenir.
Analyse mot-à-mot
in
si
Autres traductions possibles :
tatūbā
se repentir
Analyse linguistique :
vous repentirez
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
faqad
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
ṣaghat
se détourner
Analyse linguistique :
s'inclina
Autres traductions possibles :
qulūbukumā
cœurs
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
taẓāharā
s'unir
Analyse linguistique :
s'entraider
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
mawlāhu
son maître
Analyse linguistique :
allié
Autres traductions possibles :
wajib'rīlu
Gabriel
Autres traductions possibles :
waṣāliḥu
et juste
Analyse linguistique :
juste
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
wal-malāikatu
les anges
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
ẓahīrun
soutien
Autres traductions possibles :
