À propos de la sourate L'interdiction

Numéro

66

Nom arabe

التحريم

Versets

12

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

66
L'interdiction
Sourate 66 - Verset 4

إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ

in tatūbā ilā l-lahi faqad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlāhu wajib'rīlu waṣāliḥu l-mu'minīna wal-malāikatu baʿda dhālika ẓahīrun

Muhammad Hamidullah

Si vous vous repentez à Allah c'est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.

Rachid Maach

Si vous revenez toutes deux à Allah, votre attitude exige en effet un tel repentir. Si, au contraire, vous persistez à vous liguer contre lui, alors sachez qu’Allah est son soutien, ainsi que Gabriel, les croyants vertueux et les anges, qui sauront eux aussi l’assister.

Centre International Nur

Si vous deux vous vous repentez auprès d’Allah, c’est que vos cœurs ont écouté (la voix de la raison) ; et si vous vous liguez contre lui, (alors sachez qu’) Allah sera Son allié, ainsi que (l’Ange) Gabriel et les meilleurs d’entre les croyants, puis les Anges, après cela, sauront le soutenir.

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#2

tatūbā

verbe

se repentir

Analyse linguistique :

vous repentirez

Autres traductions possibles :

vous repentirez
vous retournerez
vous ferez repentance
vous vous repentirez
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certes
#6

ṣaghat

verbe

se détourner

Analyse linguistique :

s'inclina

Autres traductions possibles :

s'inclina
se détourna
se pencha
se courba
Racine:
#7

qulūbukumā

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
intérieurs
Racine:
#8

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#9

taẓāharā

verbe

s'unir

Analyse linguistique :

s'entraider

Autres traductions possibles :

s'entraider
s'assister
se soutenir
se renforcer
Racine:
#10

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
contre
à
Racine:
#11

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#12

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#14

mawlāhu

nom

son maître

Analyse linguistique :

allié

Autres traductions possibles :

maître
allié
protecteur
seigneur
Racine:
#15

wajib'rīlu

nom propre

Gabriel

Autres traductions possibles :

Gabriel
Jibril
Gabriel (l'ange)
Jibril (l'ange)
#16

waṣāliḥu

adjectif

et juste

Analyse linguistique :

juste

Autres traductions possibles :

juste
bon
vertueux
sincère
Racine:
#17

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#18

wal-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#19

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#20

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#21

ẓahīrun

nom

soutien

Autres traductions possibles :

soutien
aide
allié
secours
Racine: