À propos de la sourate L'interdiction

Numéro

66

Nom arabe

التحريم

Versets

12

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

66
L'interdiction
Sourate 66 - Verset 7

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

yāayyuhā alladhīna kafarū lā taʿtadhirū l-yawma innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez.

Rachid Maach

« Vous qui avez rejeté la foi ! Ne cherchez aujourd’hui aucune excuse ! Vous ne serez rétribués que pour prix de vos œuvres passées. »

Centre International Nur

Ô vous qui avez mécru ! N’invoquez aujourd’hui aucune excuse ! Car vous serez seulement rétribués selon ce que vous faisiez.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô ceux
#2

alladhīna

pronom relatif

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

taʿtadhirū

verbe

excuser

Analyse linguistique :

s'excuser

Autres traductions possibles :

excuser
s'excuser
prétexter
justifier
Racine:
#6

l-yawma

adverbe

le jour

Analyse linguistique :

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
le temps
Racine:
#7

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
juste
seulement
vraiment
#8

tuj'zawna

verbe

vous serez récompensés

Analyse linguistique :

récompensés

Autres traductions possibles :

récompensés
punis
rétribués
comblés
Racine:
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous étiez
vous fûtes
vous avez été
Racine:
#11

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine: