À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wajaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūna

Muhammad Hamidullah

Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;

Rachid Maach

C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue traversée de routes qui vous permettent de vous déplacer et de vous diriger,

Centre International Nur

C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, et vous y a tracé des chemins pour vous guider.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#2

jaʿala

verbe

a fait

Autres traductions possibles :

a fait
a établi
a rendu
a placé
Racine:
#3

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#4

l-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#5

mahdan

nom

berceau

Autres traductions possibles :

berceau
lit
couche
plateforme
Racine:
#6

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a créé
Racine:
#7

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#8

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
dans
à l'intérieur
#9

subulan

nom

chemins

Analyse linguistique :

voies

Autres traductions possibles :

chemins
voies
routes
sentiers
Racine:
#10

laʿallakum

particule

peut-être vous

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que
pour que
pour
#11

tahtadūna

verbe

vous êtes guidés

Analyse linguistique :

vous guidez

Autres traductions possibles :

vous guidez
vous trouvez
vous dirigez
vous suivez
Racine: