À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

wa-alladhī nazzala mina l-samāi māan biqadarin fa-ansharnā bihi baldatan maytan kadhālika tukh'rajūna

Muhammad Hamidullah

Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;

Rachid Maach

et qui, du ciel, fait descendre avec mesure une eau par laquelle Il redonne vie à la terre morte. C’est ainsi que vous serez vous-mêmes rendus à la vie.

Centre International Nur

C’est aussi Lui Qui fait descendre du ciel une eau en proportion (déterminée). Par elle, Nous ramenons à la vie toute une terre morte. C’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhī

pronom relatif

et celui

Analyse linguistique :

celui qui

Autres traductions possibles :

et
celui
qui
celui qui
Racine:
#2

nazzala

verbe

a descendu

Analyse linguistique :

descendre

Autres traductions possibles :

faire descendre
descendre
envoyer
révéler
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#4

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
atmosphère
hauteur
Racine:
#5

māan

nom

eau

Autres traductions possibles :

eau
liquide
humidité
fluide
Racine:
#6

biqadarin

nom

en proportion

Analyse linguistique :

mesure

Autres traductions possibles :

mesure
quantité
proportion
degré
Racine:
#7

fa-ansharnā

verbe

nous avons ressuscité

Analyse linguistique :

réveillé

Autres traductions possibles :

réveillé
ressuscité
éveillé
fait vivre
Racine:
#8

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#9

baldatan

nom

بَلْدَةًۭ

Analyse linguistique :

localité

Autres traductions possibles :

ville
localité
pays
territoire
Racine:
#10

maytan

adjectif

mort

Autres traductions possibles :

mort
décédé
mortuaire
défunts
Racine:
#11

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#12

tukh'rajūna

verbe

vous serez sortis

Analyse linguistique :

vous êtes extraits

Autres traductions possibles :

vous êtes sortis
vous êtes extraits
vous êtes tirés
vous êtes amenés
Racine: