À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ

litastawū ʿalā ẓuhūrihi thumma tadhkurū niʿ'mata rabbikum idhā is'tawaytum ʿalayhi wataqūlū sub'ḥāna alladhī sakhara lanā hādhā wamā kunnā lahu muq'rinīna

Muhammad Hamidullah

afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.

Rachid Maach

afin que, une fois installés sur eux, vous vous souveniez des faveurs de votre Seigneur et disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci, ce dont nous étions nous-mêmes incapables.

Centre International Nur

afin que sur le dos (des bestiaux ou à bord des vaisseaux) vous preniez place, et qu’une fois installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et disiez : « Gloire soit rendue à Celui Qui a mis cela (à notre service) alors que nous n’aurions pu le faire nous-mêmes !

Analyse mot-à-mot

#1

litastawū

verbe

pour vous établir

Analyse linguistique :

pour se stabiliser

Autres traductions possibles :

pour être droit
pour se redresser
pour s'établir
pour se stabiliser
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#3

ẓuhūrihi

nom

deuxième

Analyse linguistique :

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
soutien
flanc
Racine:
#4

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#5

tadhkurū

verbe

vous souvenez

Autres traductions possibles :

vous souvenez
vous rappelez
vous mentionnez
vous évoquez
Racine:
#6

niʿ'mata

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
don
grâce
faveur
Racine:
#7

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#8

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#9

is'tawaytum

verbe

vous êtes établis

Autres traductions possibles :

vous êtes établis
vous êtes redressés
vous êtes droits
vous êtes égaux
Racine:
#10

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#11

wataqūlū

verbe

et vous dites

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
dire
parler
Racine:
#12

sub'ḥāna

adjectif

Gloire

Analyse linguistique :

glorieux

Autres traductions possibles :

glorieux
pur
exalté
sublime
Racine:
#13

alladhī

pronom relatif

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui que
Racine:
#14

sakhara

verbe

soumettre

Analyse linguistique :

soumis

Autres traductions possibles :

soumis
assujetti
dominé
contrôlé
Racine:
#15

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#16

hādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#17

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#18

kunnā

verbe

nous étions

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
nous étions
était
nous étions là
Racine:
#19

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#20

muq'rinīna

adjectif

associés

Autres traductions possibles :

associés
liés
unis
conjoints
Racine: