À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».

Rachid Maach

Vérité qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est là que pure magie à laquelle nous ne saurions adhérer »,

Centre International Nur

Mais lorsque la vérité leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mécroyons. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et alors que
et au moment où
#2

jāahumu

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
est venu
est arrivé
Racine:
#3

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#5

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#6

siḥ'run

nom

sorcellerie

Analyse linguistique :

magie

Autres traductions possibles :

sorcellerie
magie
enchantement
illusion
Racine:
#7

wa-innā

particule + pronom

et nous

Autres traductions possibles :

et
nous
et nous
et en effet
#8

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

lui
par
avec
en
#9

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: