À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

waqālū lawlā nuzzila hādhā l-qur'ānu ʿalā rajulin mina l-qaryatayni ʿaẓīmin

Muhammad Hamidullah

Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).

Rachid Maach

ajoutant : « Si seulement le Coran avait été révélé à un homme puissant de l’une des deux cités ? »

Centre International Nur

« Mais pourquoi, s’étonnèrent-ils, ce Coran n’est-il pas descendu (en révélation) sur un notable de l’une des deux cités ? »

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

conjonction

et ils dirent

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ils
ont
dit
Racine:
#2

lawlā

particule

si ce n'était

Autres traductions possibles :

si ce n'était
s'il n'était pas
sans
à moins que
#3

nuzzila

verbe

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#4

hādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#5

l-qur'ānu

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le récit
la lecture
le livre
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

rajulin

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#9

l-qaryatayni

nom

les deux villes

Autres traductions possibles :

les deux villes
les deux localités
les deux bourgades
les deux communautés
Racine:
#10

ʿaẓīmin

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majeur
important
éminent
Racine: