À propos de la sourate L'ornement
Numéro
43
Nom arabe
الزخرف
Versets
89
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
ahum yaqsimūna raḥmata rabbika naḥnu qasamnā baynahum maʿīshatahum fī l-ḥayati l-dun'yā warafaʿnā baʿḍahum fawqa baʿḍin darajātin liyattakhidha baʿḍuhum baʿḍan sukh'riyyan waraḥmatu rabbika khayrun mimmā yajmaʿūna
Muhammad Hamidullah
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Rachid Maach
Est-ce à eux de répartir les faveurs de ton Seigneur ? C’est Nous qui répartissons ici-bas leur subsistance et qui élevons certains au-dessus des autres afin que les uns soient au service des autres. Mais la miséricorde de ton Seigneur est préférable à tout ce qu’ils peuvent amasser.
Centre International Nur
Est-ce que ce sont eux qui répartissent la grâce de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partagé entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons élevés en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent être au service les uns des autres. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent.
Analyse mot-à-mot
ahum
أَهُمْ
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaqsimūna
partagent
Autres traductions possibles :
raḥmata
miséricorde
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
naḥnu
nous
Autres traductions possibles :
qasamnā
nous avons partagé
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
maʿīshatahum
leur vie
Analyse linguistique :
subsistance
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
warafaʿnā
nous avons élevé
Analyse linguistique :
et avons élevé
Autres traductions possibles :
baʿḍahum
certains
Autres traductions possibles :
fawqa
au-dessus
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
darajātin
niveaux
Analyse linguistique :
degrés
Autres traductions possibles :
liyattakhidha
pour prendre
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
baʿḍuhum
certains d
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
baʿḍan
certains
Analyse linguistique :
certain
Autres traductions possibles :
sukh'riyyan
soumission
Analyse linguistique :
servitude
Autres traductions possibles :
waraḥmatu
et miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yajmaʿūna
ils rassemblent
Analyse linguistique :
rassemblent
Autres traductions possibles :
