À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

walawlā an yakūna l-nāsu ummatan wāḥidatan lajaʿalnā liman yakfuru bil-raḥmāni libuyūtihim suqufan min fiḍḍatin wamaʿārija ʿalayhā yaẓharūna

Muhammad Hamidullah

Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;

Rachid Maach

S’il n’était à craindre que l’humanité ne forme une seule communauté d’impies, Nous aurions accordé à ceux qui renient le Tout Miséricordieux des maisons aux terrasses d’argent avec des escaliers pour y accéder,

Centre International Nur

Si ce n’était pour éviter que tous les hommes ne se réunissent en une seule communauté (de mécréants), Nous aurions fait que ceux qui mécroient aient des maisons aux toits et aux escaliers d’argent pour y monter.

Analyse mot-à-mot

#1

walawlā

conjonction

si ce n'était

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et sans que
et sinon
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
afin que
#3

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#4

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#5

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
peuple
Racine:
#6

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#7

lajaʿalnā

verbe

nous aurions fait

Analyse linguistique :

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons établi
nous avons rendu
nous avons créé
Racine:
#8

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#9

yakfuru

verbe

kafir

Analyse linguistique :

nier

Autres traductions possibles :

nier
refuser
déni
incrédulité
Racine:
#10

bil-raḥmāni

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Tout-Miséricordieux
le Clément
le Bienveillant
Racine:
#11

libuyūtihim

préposition + nom

leurs maisons

Analyse linguistique :

pour maisons

Autres traductions possibles :

pour maisons
à maisons
vers maisons
de maisons
Racine:
#12

suqufan

nom

toits

Analyse linguistique :

plafonds

Autres traductions possibles :

plafonds
toits
couvercles
soupentes
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

fiḍḍatin

nom

argent

Autres traductions possibles :

argent
argenté
argentifère
métal
Racine:
#15

wamaʿārija

nom

escaliers

Analyse linguistique :

montées

Autres traductions possibles :

escaliers
montées
accès
voies
Racine:
#16

ʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
dessus
à
en
Racine:
#17

yaẓharūna

verbe

ils apparaissent

Analyse linguistique :

apparaissent

Autres traductions possibles :

apparaissent
se montrent
se révèlent
se manifestent
Racine: