À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

wanādā fir'ʿawnu fī qawmihi qāla yāqawmi alaysa lī mul'ku miṣ'ra wahādhihi l-anhāru tajrī min taḥtī afalā tub'ṣirūna

Muhammad Hamidullah

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?

Rachid Maach

Pharaon fit cette proclamation à son peuple : « Mon peuple ! Ne suis-je pas maître du royaume d’Egypte avec tous ces canaux qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas ?

Centre International Nur

Pharaon lança à l’adresse de son peuple : « Ô peuple mien, n’ai-je pas en ma possession tout le royaume d’Égypte et toutes ces rivières qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

wanādā

verbe

et appela

Analyse linguistique :

appela

Autres traductions possibles :

et
appela
cria
invita
Racine:
#2

fir'ʿawnu

nom

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#6

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô groupe
Racine:
#7

alaysa

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
n'est-il pas
n'est-ce
n'est
Racine:
#8

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
pour moi
pour
à
#9

mul'ku

nom

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
souveraineté
pouvoir
Racine:
#10

miṣ'ra

nom

Égypte

Autres traductions possibles :

Égypte
Mésopotamie
pays
territoire
Racine:
#11

wahādhihi

conjonction

et ceci

Autres traductions possibles :

et ceci
et cela
et cette
et ce
#12

l-anhāru

nom

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#13

tajrī

verbe

couler

Analyse linguistique :

courent

Autres traductions possibles :

courent
s'écoulent
fluent
se déplacent
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

taḥtī

préposition

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en bas
sous moi
Racine:
#16

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

ne
pas
donc
alors
Racine:
#17

tub'ṣirūna

verbe

vous voyez

Analyse linguistique :

voyez

Autres traductions possibles :

voyez
apercevez
regardez
observez
Racine: