À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

falawlā ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jāa maʿahu l-malāikatu muq'tarinīna

Muhammad Hamidullah

Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»

Rachid Maach

Si seulement des bracelets en or avaient été lancés sur lui ou s’il était accompagné d’anges. »

Centre International Nur

Que n’ont été lancés vers lui des bracelets d’or, ou que ne sont venus les Anges avec lui comme compagnons ! »

Analyse mot-à-mot

#1

falawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
alors
donc
pourquoi pas
#2

ul'qiya

verbe

jeté

Autres traductions possibles :

jeté
lancé
déposé
mis
Racine:
#3

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#4

aswiratun

nom

bracelets

Analyse linguistique :

bracelet

Autres traductions possibles :

bracelet
chaîne
ornement
bijou
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

dhahabin

nom

or

Autres traductions possibles :

or
métal précieux
argent
richesse
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#8

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a surgi
Racine:
#9

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
ensemble
#10

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#11

muq'tarinīna

adjectif

associés

Autres traductions possibles :

associés
liés
conjoints
unis
Racine: