À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīna

Muhammad Hamidullah

Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.

Rachid Maach

Pharaon abusa de l’ignorance de son peuple qui se laissa duper. Son peuple s’était en effet écarté du droit chemin.

Centre International Nur

C’est ainsi qu’il manipula son peuple qui alors lui obéit. Car c’était un peuple de pervers.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-is'takhaffa

verbe

mépriser

Analyse linguistique :

a sous-estimé

Autres traductions possibles :

a pris à la légère
a sous-estimé
a méprisé
a négligé
Racine:
#2

qawmahu

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#3

fa-aṭāʿūhu

verbe

l'obéir

Analyse linguistique :

lui obéir

Autres traductions possibles :

lui obéir
obéir à lui
obéir
lui
Racine:
#4

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#5

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#6

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#7

fāsiqīna

adjectif

débauchés

Autres traductions possibles :

débauchés
pervers
transgresseurs
dissidents
Racine: