À propos de la sourate L'ornement
Numéro
43
Nom arabe
الزخرف
Versets
89
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
waqālū aālihatunā khayrun am huwa mā ḍarabūhu laka illā jadalan bal hum qawmun khaṣimūna
Muhammad Hamidullah
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
Rachid Maach
disant : « Est-il meilleur que Nos divinités ? » Ils ne te le donnent en exemple que par goût de la polémique et de la dispute.
Centre International Nur
en disant : « Qui de nos divinités ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par goût) de la polémique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs.
Analyse mot-à-mot
waqālū
et ils dirent
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
aālihatunā
nos divinités
Analyse linguistique :
divinités
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ḍarabūhu
ils frappèrent
Analyse linguistique :
frappé
Autres traductions possibles :
laka
à toi
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
jadalan
controverse
Analyse linguistique :
dispute
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
hum
ils
Autres traductions possibles :
qawmun
peuple
Autres traductions possibles :
khaṣimūna
adversaires
Analyse linguistique :
disputeurs
Autres traductions possibles :
