À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

hal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?

Rachid Maach

Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent ?

Centre International Nur

Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux à l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir) ?

Analyse mot-à-mot

#1

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
interrogation
question
#2

yanẓurūna

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
observant
contemplent
scrutent
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#4

l-sāʿata

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
la saison
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#6

tatiyahum

verbe

leur vient

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
se présenter
Racine:
#7

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inopinément
subitement
Racine:
#8

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#10

yashʿurūna

verbe

ressentent

Autres traductions possibles :

ressentent
éprouvent
sont conscients
perçoivent
Racine: