À propos de la sourate L'ornement

Numéro

43

Nom arabe

الزخرف

Versets

89

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ

wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūna

Muhammad Hamidullah

et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»!

Rachid Maach

Ils supplieront : « Mâlik ! Que ton Seigneur en finisse avec nous. » Il répondra : « Vous subirez, au contraire, ces affres pour l’éternité ! »

Centre International Nur

« Ô Mâlik, s’écrieront-ils, que ton Seigneur nous anéantisse ! » Il répondra : « Vous y êtes pour toujours ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wanādaw

verbe

et ils appelèrent

Autres traductions possibles :

et ils appelèrent
et ils crièrent
et ils invoquèrent
et ils appelèrent à
Racine:
#2

yāmāliku

nom

Souverain

Analyse linguistique :

maître

Autres traductions possibles :

maître
possesseur
roi
souverain
Racine:
#3

liyaqḍi

verbe

juger

Analyse linguistique :

qu'il juge

Autres traductions possibles :

qu'il juge
qu'il décide
qu'il tranche
qu'il règle
Racine:
#4

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#5

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#6

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#7

innakum

pronom

إِنَّكُم

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous êtes
vous tous
vous-mêmes
#8

mākithūna

verbe

demeurant

Autres traductions possibles :

demeurant
restant
séjournant
habitant
Racine: