À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
falidhālika fa-ud'ʿu wa-is'taqim kamā umir'ta walā tattabiʿ ahwāahum waqul āmantu bimā anzala l-lahu min kitābin wa-umir'tu li-aʿdila baynakumu l-lahu rabbunā warabbukum lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum lā ḥujjata baynanā wabaynakumu l-lahu yajmaʿu baynanā wa-ilayhi l-maṣīru
Muhammad Hamidullah
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination».
Rachid Maach
Prêche donc la vraie foi et suis toi-même la voie droite comme tu en as reçu l’ordre, sans jamais te plier à leurs désirs. Et dis : « Je crois en toutes les Ecritures révélées par Allah et ordre m’a été donné de vous juger en toute équité. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Chacun de nous sera jugé sur ses actes. Nul besoin de nous disputer. Allah, auquel nous ferons tous retour, nous rassemblera un jour. »
Centre International Nur
Convie donc (les hommes à cette foi) ! Suis (la voie) de la droiture comme il t’a été ordonné ! Ne te laisse pas aller à suivre leurs penchants, et dis : « Je crois à tout Livre qu’Allah a fait descendre (en révélation), et ordre m’a été donné de juger entre vous équitablement. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Nous avons nos propres œuvres et vous avez les vôtres. Il n’est aucun argument (de dispute) entre nous (désormais) : Allah nous réunira tous et c’est vers Lui que sera le devenir. »
Analyse mot-à-mot
falidhālika
c'est pourquoi
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
fa-ud'ʿu
appelle
Autres traductions possibles :
wa-is'taqim
sois droit
Analyse linguistique :
et sois droit
Autres traductions possibles :
kamā
['comme']
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
umir'ta
tu as été ordonné
Analyse linguistique :
ordonné
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tattabiʿ
suivre
Autres traductions possibles :
ahwāahum
leurs passions
Analyse linguistique :
désirs
Autres traductions possibles :
waqul
et dis
Autres traductions possibles :
āmantu
j'ai cru
Analyse linguistique :
ai cru
Autres traductions possibles :
bimā
par
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a descendu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
kitābin
livre
Autres traductions possibles :
wa-umir'tu
et j'ai été ordonné
Analyse linguistique :
ordonné
Autres traductions possibles :
li-aʿdila
pour être juste
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
baynakumu
entre vous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
rabbunā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
warabbukum
et votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
aʿmālunā
nos œuvres
Analyse linguistique :
œuvres
Autres traductions possibles :
walakum
et vous
Autres traductions possibles :
aʿmālukum
vos actions
Analyse linguistique :
œuvres
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
ḥujjata
preuve
Autres traductions possibles :
baynanā
entre nous
Analyse linguistique :
entre-nous
Autres traductions possibles :
wabaynakumu
et entre vous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
yajmaʿu
rassembler
Autres traductions possibles :
baynanā
entre nous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
wa-ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
l-maṣīru
destination
Autres traductions possibles :
