À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

42
La concertation
Sourate 42 - Verset 15

فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

falidhālika fa-ud'ʿu wa-is'taqim kamā umir'ta walā tattabiʿ ahwāahum waqul āmantu bimā anzala l-lahu min kitābin wa-umir'tu li-aʿdila baynakumu l-lahu rabbunā warabbukum lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum lā ḥujjata baynanā wabaynakumu l-lahu yajmaʿu baynanā wa-ilayhi l-maṣīru

Muhammad Hamidullah

Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination».

Rachid Maach

Prêche donc la vraie foi et suis toi-même la voie droite comme tu en as reçu l’ordre, sans jamais te plier à leurs désirs. Et dis : « Je crois en toutes les Ecritures révélées par Allah et ordre m’a été donné de vous juger en toute équité. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Chacun de nous sera jugé sur ses actes. Nul besoin de nous disputer. Allah, auquel nous ferons tous retour, nous rassemblera un jour. »

Centre International Nur

Convie donc (les hommes à cette foi) ! Suis (la voie) de la droiture comme il t’a été ordonné ! Ne te laisse pas aller à suivre leurs penchants, et dis : « Je crois à tout Livre qu’Allah a fait descendre (en révélation), et ordre m’a été donné de juger entre vous équitablement. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Nous avons nos propres œuvres et vous avez les vôtres. Il n’est aucun argument (de dispute) entre nous (désormais) : Allah nous réunira tous et c’est vers Lui que sera le devenir. »

Analyse mot-à-mot

#1

falidhālika

particule

c'est pourquoi

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
c'est pourquoi
pour cela
#2

fa-ud'ʿu

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

donne
appelle
inviter
prie
Racine:
#3

wa-is'taqim

verbe

sois droit

Analyse linguistique :

et sois droit

Autres traductions possibles :

et sois droit
et reste droit
et tiens-toi droit
et établis-toi
Racine:
#4

kamā

adverbe

['comme']

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#5

umir'ta

verbe

tu as été ordonné

Analyse linguistique :

ordonné

Autres traductions possibles :

ordonné
commandé
instruit
mandaté
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#7

tattabiʿ

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
poursuivre
obéir
Racine:
#8

ahwāahum

nom

leurs passions

Analyse linguistique :

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#9

waqul

verbe

et dis

Autres traductions possibles :

et
et dis
et dites
et disons
Racine:
#10

āmantu

verbe

j'ai cru

Analyse linguistique :

ai cru

Autres traductions possibles :

crois
ai cru
ai foi
croire
Racine:
#11

bimā

pronom

par

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
qui
que
#12

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#13

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

kitābin

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#16

wa-umir'tu

verbe

et j'ai été ordonné

Analyse linguistique :

ordonné

Autres traductions possibles :

ordonné
commandé
mandaté
imposé
Racine:
#17

li-aʿdila

particule

pour être juste

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
afin
de
à
Racine:
#18

baynakumu

préposition

entre vous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#19

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#20

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#21

warabbukum

nom

et votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#22

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#23

aʿmālunā

nom

nos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
travaux
actions
actes
Racine:
#24

walakum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
et à vous
et pour vous
et pour à vous
#25

aʿmālukum

nom

vos actions

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
travaux
actions
actes
Racine:
#26

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#27

ḥujjata

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
argument
justification
témoignage
Racine:
#28

baynanā

préposition

entre nous

Analyse linguistique :

entre-nous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
entre-nous
entre-vous
Racine:
#29

wabaynakumu

préposition

et entre vous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#30

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#31

yajmaʿu

verbe

rassembler

Autres traductions possibles :

rassembler
réunir
assembler
collecter
Racine:
#32

baynanā

préposition

entre nous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre nous
Racine:
#33

wa-ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
destination
retour
à lui
#34

l-maṣīru

nom

destination

Autres traductions possibles :

destination
sortie
fin
aboutissement
Racine: