À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
wamā tafarraqū illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum walawlā kalimatun sabaqat min rabbika ilā ajalin musamman laquḍiya baynahum wa-inna alladhīna ūrithū l-kitāba min baʿdihim lafī shakkin min'hu murībin
Muhammad Hamidullah
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
Rachid Maach
Or, ils ne se sont divisés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Sans un décret préalable de ton Seigneur renvoyant leur châtiment à un terme fixé, leur différend aurait déjà été tranché. Ceux qui, après eux, ont hérité des Ecritures sont remplis de doutes au sujet de la foi à laquelle tu les appelles.
Centre International Nur
Ils ne se sont divisés qu’après que la science leur fut parvenue (et ce par) hostilité des uns envers les autres. N’eût été le verdict de ton Seigneur déjà prononcé pour un terme nommé, ils auraient été départagés. Mais ceux qui, après eux, ont hérité du Livre, sont dans le doute le plus troublant (au sujet de leur religion).
Analyse mot-à-mot
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tafarraqū
se séparer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
jāahumu
est venu
Autres traductions possibles :
l-ʿil'mu
le savoir
Analyse linguistique :
la science
Autres traductions possibles :
baghyan
injustice
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
walawlā
et si
Autres traductions possibles :
kalimatun
mot
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
sabaqat
a précédé
Analyse linguistique :
précédé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ajalin
terme
Autres traductions possibles :
musamman
déterminé
Autres traductions possibles :
laquḍiya
a été décidé
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et en effet
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ūrithū
hérités
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihim
après eux
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
lafī
dans
Autres traductions possibles :
shakkin
doute
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
murībin
suspicieux
Analyse linguistique :
douteux
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dans Sourate 42, La Consultation, verset 14, le contraste vivant entre qui sème pour la vie présente et qui sème pour la vie future, et il vient au tout début de l'exposé comme une boussole spirituelle : placé dans l'introduction où l'orateur évoque la purification, le semis et la rose, il sert à poser le choix radical du Ramadan, semer hors du temps pour l'au-delà plutôt que calculer pour le monde; il est nommé pour réveiller ce manque salutaire qui ouvre le cœur à l'amour du Messager et pour soutenir l'appel à anticiper la volonté de l'Imam en reconnaissant que nos œuvres doivent viser la récolte éternelle; spirituellement, il joue le rôle d'un fil conducteur qui relie la purification de la première décade, la semence de la seconde et la maturité des dernières nuits, nous invitant à devenir témoins qui agissent par amour et non par intérêt, Inchâ'Allah.
