À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

wamā tafarraqū illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum walawlā kalimatun sabaqat min rabbika ilā ajalin musamman laquḍiya baynahum wa-inna alladhīna ūrithū l-kitāba min baʿdihim lafī shakkin min'hu murībin

Muhammad Hamidullah

Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.

Rachid Maach

Or, ils ne se sont divisés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Sans un décret préalable de ton Seigneur renvoyant leur châtiment à un terme fixé, leur différend aurait déjà été tranché. Ceux qui, après eux, ont hérité des Ecritures sont remplis de doutes au sujet de la foi à laquelle tu les appelles.

Centre International Nur

Ils ne se sont divisés qu’après que la science leur fut parvenue (et ce par) hostilité des uns envers les autres. N’eût été le verdict de ton Seigneur déjà prononcé pour un terme nommé, ils auraient été départagés. Mais ceux qui, après eux, ont hérité du Livre, sont dans le doute le plus troublant (au sujet de leur religion).

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#2

tafarraqū

verbe

se séparer

Autres traductions possibles :

se séparer
diviser
se disperser
se fragmenter
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#7

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
est arrivé
vint
Racine:
#8

l-ʿil'mu

nom

le savoir

Analyse linguistique :

la science

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#9

baghyan

nom

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
violence
agression
Racine:
#10

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#11

walawlā

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et sans cela
et autrement
#12

kalimatun

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#13

sabaqat

verbe

a précédé

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
devancé
anticipé
préféré
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#15

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#16

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#17

ajalin

nom

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
période
Racine:
#18

musamman

adjectif

déterminé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
déterminé
Racine:
#19

laquḍiya

verbe

a été décidé

Autres traductions possibles :

aurait été jugé
a été décidé
a été tranché
a été statué
Racine:
#20

baynahum

locution

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#21

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et en effet

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#22

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#23

ūrithū

verbe

hérités

Autres traductions possibles :

hérités
transmis
reçus
donnés
Racine:
#24

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#25

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#26

baʿdihim

préposition

après eux

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#27

lafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#28

shakkin

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
ambiguïté
Racine:
#29

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
de cela
de ce
#30

murībin

adjectif

suspicieux

Analyse linguistique :

douteux

Autres traductions possibles :

douteux
incertain
suspect
ambigu
Racine:

Article citant ce verset (1)

Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer, dans Sourate 42, La Consultation, verset 14, le contraste vivant entre qui sème pour la vie présente et qui sème pour la vie future, et il vient au tout début de l'exposé comme une boussole spirituelle : placé dans l'introduction où l'orateur évoque la purification, le semis et la rose, il sert à poser le choix radical du Ramadan, semer hors du temps pour l'au-delà plutôt que calculer pour le monde; il est nommé pour réveiller ce manque salutaire qui ouvre le cœur à l'amour du Messager et pour soutenir l'appel à anticiper la volonté de l'Imam en reconnaissant que nos œuvres doivent viser la récolte éternelle; spirituellement, il joue le rôle d'un fil conducteur qui relie la purification de la première décade, la semence de la seconde et la maturité des dernières nuits, nous invitant à devenir témoins qui agissent par amour et non par intérêt, Inchâ'Allah.