À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
man kāna yurīdu ḥartha l-ākhirati nazid lahu fī ḥarthihi waman kāna yurīdu ḥartha l-dun'yā nu'tihi min'hā wamā lahu fī l-ākhirati min naṣībin
Muhammad Hamidullah
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà.
Rachid Maach
Que celui qui, par ses œuvres, désire la récompense de l’au-delà sache que Nous multiplierons sa récompense. Quant à celui qui aspire uniquement aux plaisirs terrestres, Nous le laisserons en jouir, mais il n’aura aucune part aux délices de l’au-delà.
Centre International Nur
Quiconque veut récolter (la moisson) de l’autre monde, Nous accroîtrons pour lui sa récolte ; et quiconque veut récolter (la moisson) de ce bas monde, Nous lui donnerons (de ce qu’il désire), mais il n’aura (droit à) aucune part de l’autre monde.
Analyse mot-à-mot
man
qui
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
ḥartha
récolte
Analyse linguistique :
culture
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
nazid
nous augmentons
Analyse linguistique :
augmenter
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ḥarthihi
de son champ
Analyse linguistique :
récolte
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
ḥartha
récolte
Analyse linguistique :
culture
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
nu'tihi
donner
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
naṣībin
part
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer dès le départ la leçon du discours : en introduction, l'orateur le pose comme une boussole qui distingue deux manières de vivre et d'œuvrer, semer pour le champ de l'au-delà ou pour la jouissance passagère, et il le cite exactement (Sourate 42, La Consultation, verset 20) pour donner à son récit de la hawza, à la rose et au manque, une assise spirituelle profonde. Il est invoqué ici pour légitimer l'appel au Ramadan comme temps de purification, de semence et d'anticipation de la volonté de l'Imam, afin que nos actions soient désintéressées et tournées vers la face d'Allâhu plutôt que vers le calcul du monde. Son rôle théologique dans le passage est de permettre au discours de glisser du vécu sensible — la rose, l'amour, le manque — vers un engagement éthique : semer avec patience, flexibilité et intention pure pour récolter les fruits éternels.
