À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ

man kāna yurīdu ḥartha l-ākhirati nazid lahu fī ḥarthihi waman kāna yurīdu ḥartha l-dun'yā nu'tihi min'hā wamā lahu fī l-ākhirati min naṣībin

Muhammad Hamidullah

Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà.

Rachid Maach

Que celui qui, par ses œuvres, désire la récompense de l’au-delà sache que Nous multiplierons sa récompense. Quant à celui qui aspire uniquement aux plaisirs terrestres, Nous le laisserons en jouir, mais il n’aura aucune part aux délices de l’au-delà.

Centre International Nur

Quiconque veut récolter (la moisson) de l’autre monde, Nous accroîtrons pour lui sa récolte ; et quiconque veut récolter (la moisson) de ce bas monde, Nous lui donnerons (de ce qu’il désire), mais il n’aura (droit à) aucune part de l’autre monde.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#4

ḥartha

nom

récolte

Analyse linguistique :

culture

Autres traductions possibles :

culture
récolte
agriculture
travail
Racine:
#5

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'ultime
Racine:
#6

nazid

verbe

nous augmentons

Analyse linguistique :

augmenter

Autres traductions possibles :

augmenter
ajouter
accroître
faire croître
Racine:
#7

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#9

ḥarthihi

nom

de son champ

Analyse linguistique :

récolte

Autres traductions possibles :

récolte
culture
moisson
agriculture
Racine:
#10

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et
et qui
et celui qui
et celui
#11

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
existait
Racine:
#12

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#13

ḥartha

nom

récolte

Analyse linguistique :

culture

Autres traductions possibles :

culture
récolte
agriculture
semence
Racine:
#14

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas-monde
Racine:
#15

nu'tihi

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
fournir
offrir
Racine:
#16

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

de
d'elle
de cela
de lui
#17

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et quoi
#18

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à lui-même
#19

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#20

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'ultime
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#22

naṣībin

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
partage
Racine:

Article citant ce verset (1)

Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer dès le départ la leçon du discours : en introduction, l'orateur le pose comme une boussole qui distingue deux manières de vivre et d'œuvrer, semer pour le champ de l'au-delà ou pour la jouissance passagère, et il le cite exactement (Sourate 42, La Consultation, verset 20) pour donner à son récit de la hawza, à la rose et au manque, une assise spirituelle profonde. Il est invoqué ici pour légitimer l'appel au Ramadan comme temps de purification, de semence et d'anticipation de la volonté de l'Imam, afin que nos actions soient désintéressées et tournées vers la face d'Allâhu plutôt que vers le calcul du monde. Son rôle théologique dans le passage est de permettre au discours de glisser du vécu sensible — la rose, l'amour, le manque — vers un engagement éthique : semer avec patience, flexibilité et intention pure pour récolter les fruits éternels.