À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
am lahum shurakāu sharaʿū lahum mina l-dīni mā lam yadhan bihi l-lahu walawlā kalimatu l-faṣli laquḍiya baynahum wa-inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmun
Muhammad Hamidullah
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
Rachid Maach
Auraient-ils des divinités qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas établi ? Sans un décret de ton Seigneur, leur sort aurait déjà été réglé. En vérité, les impies sont voués à de douloureux tourments.
Centre International Nur
Ou alors ont-ils des associés qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas été prononcé, ils auraient été départagés. Les injustes auront, certes, un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
am
ou
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
shurakāu
associés
Autres traductions possibles :
sharaʿū
ont prescrit
Analyse linguistique :
légiféré
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-dīni
de la religion
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yadhan
permet
Analyse linguistique :
permettre
Autres traductions possibles :
bihi
par
Analyse linguistique :
par lui
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walawlā
et si
Analyse linguistique :
et si ce n'était
Autres traductions possibles :
kalimatu
mot
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
l-faṣli
le jugement
Analyse linguistique :
séparation
Autres traductions possibles :
laquḍiya
a été décidé
Analyse linguistique :
a été jugé
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureux
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer tout de suite le propos dans un choix radical entre deux champs de vie, celui qui cherche la récolte éphémère et celui qui laboure pour l'au-delà, et il arrive au cœur de l'introduction où l'orateur corrige une mauvaise traduction puis récite en arabe pour mieux faire sentir l'authenticité du message; il est invoqué parce qu'il donne la clé du Ramadan raconté ici comme un temps de semence et de purification, un appel à semer sans calcul, à préférer l'amour et la fidélité à la parole révélée plutôt que la jouissance passagère, et il soutient spirituellement toute la suite de l'argumentation — la métaphore de la rose, le manque qui révèle l'amour, l'anticipation de la volonté de l'Imam — en offrant une boussole théologique: orienter le cœur vers l'éternel, être témoin vivant, semer pour la vie qui compte, Inchâ'Allah.
