À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

am lahum shurakāu sharaʿū lahum mina l-dīni mā lam yadhan bihi l-lahu walawlā kalimatu l-faṣli laquḍiya baynahum wa-inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Auraient-ils des divinités qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas établi ? Sans un décret de ton Seigneur, leur sort aurait déjà été réglé. En vérité, les impies sont voués à de douloureux tourments.

Centre International Nur

Ou alors ont-ils des associés qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas été prononcé, ils auraient été départagés. Les injustes auront, certes, un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#2

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#3

shurakāu

nom

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#4

sharaʿū

verbe

ont prescrit

Analyse linguistique :

légiféré

Autres traductions possibles :

établi
légiféré
prescrit
décreté
Racine:
#5

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#7

l-dīni

nom

de la religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
loi
système
doctrine
Racine:
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#9

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#10

yadhan

verbe

permet

Analyse linguistique :

permettre

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
écouter
entendre
Racine:
#11

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

par lui

Autres traductions possibles :

lui
par lui
avec lui
à lui
#12

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

walawlā

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et si ce n'était

Autres traductions possibles :

et si ce n'était
et sans
et si
et sauf
#14

kalimatu

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#15

l-faṣli

nom

le jugement

Analyse linguistique :

séparation

Autres traductions possibles :

séparation
décision
jugement
distinction
Racine:
#16

laquḍiya

verbe

a été décidé

Analyse linguistique :

a été jugé

Autres traductions possibles :

aurait été décidé
a été jugé
a été tranché
a été statué
Racine:
#17

baynahum

locution

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#18

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#19

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:
#20

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#21

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#22

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
atroce
Racine:

Article citant ce verset (1)

Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer tout de suite le propos dans un choix radical entre deux champs de vie, celui qui cherche la récolte éphémère et celui qui laboure pour l'au-delà, et il arrive au cœur de l'introduction où l'orateur corrige une mauvaise traduction puis récite en arabe pour mieux faire sentir l'authenticité du message; il est invoqué parce qu'il donne la clé du Ramadan raconté ici comme un temps de semence et de purification, un appel à semer sans calcul, à préférer l'amour et la fidélité à la parole révélée plutôt que la jouissance passagère, et il soutient spirituellement toute la suite de l'argumentation — la métaphore de la rose, le manque qui révèle l'amour, l'anticipation de la volonté de l'Imam — en offrant une boussole théologique: orienter le cœur vers l'éternel, être témoin vivant, semer pour la vie qui compte, Inchâ'Allah.