À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ

tarā l-ẓālimīna mush'fiqīna mimmā kasabū wahuwa wāqiʿun bihim wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-janāti lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru

Muhammad Hamidullah

Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!

Rachid Maach

Tu verras les impies, terrifiés par le châtiment qui les attend pour prix de leurs agissements, mais qui s’abattra sur eux inexorablement. Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront admis dans les jardins du Paradis où tous leurs désirs seront assouvis auprès de leur Seigneur. Telle est bien la faveur suprême

Centre International Nur

Tu verras les injustes redoutant les actions qu’ils ont commises. (Le supplice) fondra sur eux inexorablement. Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront, eux, dans des jardins verdoyants. Auprès de leur Seigneur, tous leurs désirs seront satisfaits. Telle est la faveur suprême !

Analyse mot-à-mot

#1

tarā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#2

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les méchants
Racine:
#3

mush'fiqīna

adjectif

craintifs

Autres traductions possibles :

craintifs
inquiétants
affolés
angoissés
Racine:
#4

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

kasabū

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#6

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
c'est
#7

wāqiʿun

nom

وَاقِعٌۢ

Analyse linguistique :

réalité

Autres traductions possibles :

réalité
événement
chose
fait
Racine:
#8

bihim

préposition

avec eux

Autres traductions possibles :

avec eux
par eux
en eux
sur eux
#9

wa-alladhīna

conjonction

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#10

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#11

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ils ont fait

Autres traductions possibles :

et
et ils ont fait
et ils ont agi
et ils ont travaillé
Racine:
#12

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les actions pieuses
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#14

rawḍāti

nom

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
prairies
parcs
vergers
Racine:
#15

l-janāti

nom

les jardins

Autres traductions possibles :

les jardins
les vergers
les parcs
les espaces verts
Racine:
#16

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#17

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce qui
ce
#18

yashāūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
souhaitent
désirent
choisissent
Racine:
#19

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
dans
Racine:
#20

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-ci
ce
cela-là
#22

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#23

l-faḍlu

nom

le mérite

Autres traductions possibles :

la grâce
le mérite
le bienfait
la faveur
Racine:
#24

l-kabīru

adjectif

le Grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
majeur
important
énorme
Racine:

Article citant ce verset (1)

Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer dès l'introduction la leçon centrale de ce discours — Sourate 42, La Consultation, verset 22 — et il arrive comme une graine plantée dans le récit de Ramadan, où l'orateur oppose le labour pour l'au-delà au labour pour la vie présente; il sert de clé pour comprendre pourquoi ce mois est d'abord purification, puis semence, puis récolte. Dans le contexte précis, la parole est évoquée juste après l'histoire de la rose et devant la volonté d'anticiper l'Imam : elle éclaire le choix entre la jouissance passagère et l'investissement pour l'éternel, appelant à semer sans calcul, guidés par l'amour et la pure intention. Spirituellement, ce verset soutient toute la métaphore agricole du texte — préparer le terrain, semer avec patience, laisser la révélation rendre vivante la foi — et donne au lecteur la permission intérieure de viser la récolte céleste plutôt que les gains immédiats, afin de devenir témoin et instrument de la volonté divine.