À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
tarā l-ẓālimīna mush'fiqīna mimmā kasabū wahuwa wāqiʿun bihim wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-janāti lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
Muhammad Hamidullah
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!
Rachid Maach
Tu verras les impies, terrifiés par le châtiment qui les attend pour prix de leurs agissements, mais qui s’abattra sur eux inexorablement. Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront admis dans les jardins du Paradis où tous leurs désirs seront assouvis auprès de leur Seigneur. Telle est bien la faveur suprême
Centre International Nur
Tu verras les injustes redoutant les actions qu’ils ont commises. (Le supplice) fondra sur eux inexorablement. Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront, eux, dans des jardins verdoyants. Auprès de leur Seigneur, tous leurs désirs seront satisfaits. Telle est la faveur suprême !
Analyse mot-à-mot
tarā
voir
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
mush'fiqīna
craintifs
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kasabū
acquis
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
Analyse linguistique :
réalité
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
waʿamilū
agir
Analyse linguistique :
et ils ont fait
Autres traductions possibles :
l-ṣāliḥāti
les justes
Analyse linguistique :
les bonnes actions
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
rawḍāti
jardins
Autres traductions possibles :
l-janāti
les jardins
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
yashāūna
veulent
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
l-faḍlu
le mérite
Autres traductions possibles :
l-kabīru
le Grand
Analyse linguistique :
grand
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer dès l'introduction la leçon centrale de ce discours — Sourate 42, La Consultation, verset 22 — et il arrive comme une graine plantée dans le récit de Ramadan, où l'orateur oppose le labour pour l'au-delà au labour pour la vie présente; il sert de clé pour comprendre pourquoi ce mois est d'abord purification, puis semence, puis récolte. Dans le contexte précis, la parole est évoquée juste après l'histoire de la rose et devant la volonté d'anticiper l'Imam : elle éclaire le choix entre la jouissance passagère et l'investissement pour l'éternel, appelant à semer sans calcul, guidés par l'amour et la pure intention. Spirituellement, ce verset soutient toute la métaphore agricole du texte — préparer le terrain, semer avec patience, laisser la révélation rendre vivante la foi — et donne au lecteur la permission intérieure de viser la récolte céleste plutôt que les gains immédiats, afin de devenir témoin et instrument de la volonté divine.
