À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ

dhālika alladhī yubashiru l-lahu ʿibādahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti qul lā asalukum ʿalayhi ajran illā l-mawadata fī l-qur'bā waman yaqtarif ḥasanatan nazid lahu fīhā ḥus'nan inna l-laha ghafūrun shakūrun

Muhammad Hamidullah

Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu égard à [nos liens] de parenté». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.

Rachid Maach

qu’Allah annonce à Ses serviteurs qui croient et font le bien. Dis : « Je ne vous réclame aucun salaire en échange, mais seulement votre bienveillance au nom des liens du sang qui nous unissent. » Quiconque accomplit une bonne action recevra une récompense bien supérieure. Allah est Très Clément et Très Reconnaissant.

Centre International Nur

Telle est l’heureuse nouvelle qu’Allah annonce à Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, hors l’affection due aux proches. » Quiconque accomplit une bonne action Nous la lui rendrons encore meilleure. Allah est Absoluteur et si Reconnaissant !

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
ceci
#2

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

yubashiru

verbe

yubashiru

Analyse linguistique :

annonce

Autres traductions possibles :

annonce
proclame
apporte
révèle
Racine:
#4

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

ʿibādahu

nom

عِبَادَهُ

Analyse linguistique :

serviteur

Autres traductions possibles :

serviteur
adorateur
esclave
vassal
Racine:
#6

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#7

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#8

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont

Autres traductions possibles :

et
et ont
et ils ont
et agirent
Racine:
#9

l-ṣāliḥāti

nom

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#10

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#11

particule

ne

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#12

asalukum

verbe

vous

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
interroger
poser
questionner
Racine:
#13

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
en ce qui concerne
à
Racine:
#14

ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#15

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#16

l-mawadata

nom

ٱلْمَوَدَّةَ

Analyse linguistique :

affection

Autres traductions possibles :

affection
amour
tendresse
bienveillance
Racine:
#17

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#18

l-qur'bā

nom

ٱلْقُرْبَىٰ ۗ

Analyse linguistique :

la parenté

Autres traductions possibles :

les proches
la parenté
les parents
les proches parents
Racine:
#19

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#20

yaqtarif

verbe

يَقْتَرِفْ

Analyse linguistique :

commettre

Autres traductions possibles :

acquérir
commettre
réaliser
faire
Racine:
#21

ḥasanatan

nom

bonne action

Autres traductions possibles :

bonne action
oeuvre bonne
acte bon
bienfait
Racine:
#22

nazid

verbe

نَّزِدْ

Analyse linguistique :

ajouter

Autres traductions possibles :

ajouter
augmenter
accroître
multiplier
Racine:
#23

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#24

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#25

ḥus'nan

nom

حُسْنًا ۚ

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
beauté
excellence
vertu
Racine:
#26

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#27

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
exempt
clément
miséricordieux
Racine:
#29

shakūrun

adjectif

reconnaissant

Autres traductions possibles :

reconnaissant
remerciant
gratifiant
reconnaissance
Racine:
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants

Ce verset est cité pour ancrer, dans la douceur et la gravité d’un appel divin, l’exigence d’un amour qui dépasse la simple admiration esthétique et devient engagement concret envers les Ahl al-Bayt; ici, au cœur du passage qui médite sur al-Mawadda fi l-Qurbâ, il intervient comme clé contextuelle rappelant la prière et la bénédiction sur Âl Muhammad, reliant la formule liturgique à une obligation spirituelle. On l’invoque parce qu’il légitime la posture proposée par l’auteur : aimer signifie servir, prendre position, suivre les Asbat et recevoir leur guidance, non comme un caprice humain mais comme une injonction révélée. Son rôle théologique est donc de transformer le sentiment en devoir sacré, de faire de l’affection un acte de loyauté eschatologique qui inscrit l’âme du croyant parmi les oulou l-albâb, appelés à reconnaître la lignée pure et à se tenir prêts pour la mission finale du Mahdi et du Messie.

La Miséricorde du Ramadan et l'Amour en islam
La Miséricorde du Ramadan et l'Amour en islam

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la méditation sur l'amour, une boussole simple et décisive : dans la section où l'on évoque la miséricorde du Ramadan, la quarantaine et la lumière vivante des Ahl al-Bayt, il apparaît comme la clé qui transforme une émotion vague en engagement concret, en lien filial et spirituel où l'affection devient acte d'obéissance et de suivi du Messager; il est convoqué pour rappeler que l'amour demandé n'est pas sentiment superficiel mais fidélité aux liens sacrés — Ali, Fatima et leurs enfants — et que cet amour, lorsqu'il est assumé, ouvre la porte à l'amour divin et au pardon, tout en permettant à la lumière prophétique de jaillir en nous; sa fonction théologique dans le propos est donc d'ordonner l'affection : aimer, suivre, recevoir la miséricorde, et ainsi transformer la dévotion ramadanesque en héritage vivant.

Articles citant ce verset (5)

La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan
La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour poser, avec douceur et clarté, la réponse à la question que soulève le texte au moment où il nous invite à nous présenter à la table de Dieu : que peut-on offrir à Celui qui n’a besoin de rien ? En mentionnant la Sourate Ach-Chûrâ (42), verset 23, l’auteur replace le don dans le registre du cœur — il rappelle que notre présent ne doit pas être matériel mais l’amour pour les proches du Messager, ce lien d’affection qui se manifeste par les salawât. Ici le verset sert d’ancrage spirituel : il légitime et oriente la pratique proposée — « Allâhumma salli ‘alâ Muhammad wa âli Muhammad » — en transformant l’éthique de la visite divine en offrande d’amour et de fidélité, en acte intérieur de pureté et d’humilité, donnant ainsi au Ramadan sa dimension de rencontre et non de consommation.

L'Invitation Divine au Jeûne de Ramadan
L'Invitation Divine au Jeûne de Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer l’offrande que l’on peut réellement présenter à Celui qui n’a besoin de rien, en le plaçant au cœur de la méditation sur le jeûne; dans le passage il surgit exactement au moment où l’auteur demande «Que pouvons-nous offrir à Celui qui n’a besoin de rien ?» et répond en invitant le lecteur à comprendre que le don véritable est d’ordre affectif et relationnel; en rappelant le verset (Sourate 42, Ach-Chûrâ, v.23) l’article affirme que l’amour pour les proches de Dieu est le présent que Dieu désire, et fait ainsi le lien spirituel entre la préparation intérieure du jeûneur — piété, pureté, parfum de l’âme — et la pratique concrète des salawât; le verset devient la boussole théologique qui légitime et sublime l’humilité amoureuse offerte au messager et à sa famille lors de cette invitation divine.

Le Messager de la Miséricorde : Appel à l'Unité et à la Lumière
Le Messager de la Miséricorde : Appel à l'Unité et à la Lumière

Ce verset est cité pour rappeler, dans la célébration du messager comme lumière et miséricorde, que sa seule demande n'est pas matérielle mais affective et communautaire, «je ne vous demande aucun salaire si ce n'est l'amour pour les proches», placé précisément au moment où le discours appelle à aimer les Ahl el-Bayt et à s'unir sans division; il surgit pour légitimer spirituellement cette insistance sur l'amour des proches comme la récompense unique et nécessaire, recentrant le croyant sur le lien vivant entre le messager, sa famille et l'esprit du message, plutôt que sur des gains ou des schèmes partisans; son rôle est d'établir une base théologique et morale pour l'unité et la fidélité au projet du Messager, transformant l'amour des proches en acte salvateur et en fil conducteur qui maintient la lumière du Prophète active jusqu'à la fin des temps.