À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

42
La concertation
Sourate 42 - Verset 37

وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ

wa-alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha wa-idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūna

Muhammad Hamidullah

qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère,

Rachid Maach

ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, et qui pardonnent à ceux qui ont provoqué leur colère,

Centre International Nur

ceux qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes, et qui, (même) sous l’emprise de la colère, pardonnent volontiers ;

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et qui
et ceux qui
Racine:
#2

yajtanibūna

verbe

éviter

Autres traductions possibles :

éviter
s'écarter
se détourner
fuir
Racine:
#3

kabāira

adjectif

grands péchés

Analyse linguistique :

grands

Autres traductions possibles :

grands
majeurs
importants
sérieux
Racine:
#4

l-ith'mi

nom

le péché

Autres traductions possibles :

le péché
la faute
l'infraction
le délit
Racine:
#5

wal-fawāḥisha

nom

les immoralités

Autres traductions possibles :

les abominations
les immoralités
les turpitudes
les vices
Racine:
#6

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#8

ghaḍibū

verbe

se sont fâchés

Analyse linguistique :

se fâcher

Autres traductions possibles :

se fâcher
être en colère
s'énerver
se mettre en colère
Racine:
#9

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#10

yaghfirūna

verbe

pardonnent

Autres traductions possibles :

pardonnent
absentent
oublient
excusent
Racine: