À propos de la sourate La discussion

Numéro

58

Nom arabe

المجادلة

Versets

22

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

58

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

alam tara ilā alladhīna tawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim mā hum minkum walā min'hum wayaḥlifūna ʿalā l-kadhibi wahum yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.

Rachid Maach

Ne vois-tu pas ces hommes qui se sont alliés à ceux qui ont attiré sur eux la colère d’Allah. Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs, mais se contentent de prononcer sciemment de faux serments.

Centre International Nur

N’as-tu pas remarqué ceux qui ont pris pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah ? Ils ne sont ni des vôtres ni des leurs. Ils jurent par de faux serments et ils le savent (bien).

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#5

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
s'éloigner
fuir
Racine:
#6

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#7

ghaḍiba

verbe

s'est fâché

Autres traductions possibles :

s'est fâché
a été en colère
a éprouvé de la colère
s'est irrité
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#10

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
non
#11

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#12

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vous-mêmes
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#14

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#15

wayaḥlifūna

verbe

et ils jurent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
jurer
prêter
Racine:
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à propos
Racine:
#17

l-kadhibi

nom

le mensonge

Analyse linguistique :

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
illusion
Racine:
#18

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#19

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: