À propos de la sourate La discussion

Numéro

58

Nom arabe

المجادلة

Versets

22

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

58

وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

wa-alladhīna yuẓāhirūna min nisāihim thumma yaʿūdūna limā qālū fataḥrīru raqabatin min qabli an yatamāssā dhālikum tūʿaẓūna bihi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

Rachid Maach

Quiconque, après avoir prononcé ce type de répudiation, revient sur sa décision devra, à titre d’expiation, affranchir un esclave avant tout rapport conjugal. Voilà ce qui vous est prescrit par Allah qui est parfaitement informé de vos agissements.

Centre International Nur

Ceux qui répudient leurs femmes (en prononçant cette formule qui les assimile au dos de leurs mères), puis reviennent sur leur parole, doivent affranchir un esclave avant d’avoir le moindre rapport intime (avec leurs femmes). C’est à cela que vous êtes exhortés. Et Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

yuẓāhirūna

verbe

yūẓāhirūna

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

aider
soutenir
assister
renforcer
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#4

nisāihim

nom

leurs femmes

Analyse linguistique :

épouses

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
conjointes
partenaires
Racine:
#5

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#6

yaʿūdūna

verbe

reviennent

Autres traductions possibles :

reviennent
retournent
rentrent
reviendront
Racine:
#7

limā

préposition

pour

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour
à cause de
à
#8

qālū

verbe

dirent

Analyse linguistique :

ont dit

Autres traductions possibles :

ont dit
disent
dire
dit
Racine:
#9

fataḥrīru

nom

libération

Autres traductions possibles :

libération
affranchissement
décharge
émancipation
Racine:
#10

raqabatin

nom

esclave

Analyse linguistique :

cou

Autres traductions possibles :

cou
nuque
cervical
colonne
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
d'abord
Racine:
#13

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#14

yatamāssā

verbe

se touchent

Analyse linguistique :

se toucher

Autres traductions possibles :

se toucher
toucher
se frôler
se rencontrer
Racine:
#15

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-ci
ceci
#16

tūʿaẓūna

verbe

recevez des conseils

Analyse linguistique :

conseillé

Autres traductions possibles :

conseillé
averti
exhorté
instruit
Racine:
#17

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#18

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et Dieu
et le Allah
Racine:
#19

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

ce
cela
par
avec
#20

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
œuvrez
faites
Racine:
#21

khabīrun

adjectif

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
avisé
savant
Racine: