À propos de la sourate La discussion

Numéro

58

Nom arabe

المجادلة

Versets

22

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

58

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tanājaytum falā tatanājaw bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli watanājaw bil-biri wal-taqwā wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Bannissez de vos discussions le péché, l’injustice et l’opposition au Messager. Préférez-leur des paroles pieuses et vertueuses. Craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Évitez, dans vos entretiens secrets, d’échanger des confidences pour commettre des péchés et vous livrer aux transgressions - (entretiens qui vous inciteraient) à désobéir au Messager. Que vos entretiens secrets (incitent) à la vertu et à la piété. Craignez Allah vers Qui vous serez ramenés en foule.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
au moment où
#5

tanājaytum

verbe

vous avez chuchoté

Analyse linguistique :

converser

Autres traductions possibles :

converser
discuter
chuchoter
dialoguer
Racine:
#6

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
ainsi
Racine:
#7

tatanājaw

verbe

vous chuchotez

Analyse linguistique :

ne vous murmurez

Autres traductions possibles :

ne vous murmurez
ne vous chuchotez
ne vous confiez
ne vous parlez
Racine:
#8

bil-ith'mi

nom

dans le péché

Analyse linguistique :

le péché

Autres traductions possibles :

le péché
la faute
l'infraction
le délit
Racine:
#9

wal-ʿud'wāni

nom

et l'agression

Analyse linguistique :

agression

Autres traductions possibles :

agression
hostilité
ennemi
opposition
Racine:
#10

wamaʿṣiyati

nom

désobéissance

Autres traductions possibles :

désobéissance
transgression
rébellion
infraction
Racine:
#11

l-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#12

watanājaw

verbe

et vous chuchotez

Analyse linguistique :

et se chuchotent

Autres traductions possibles :

et se chuchotent
et se murmurent
et se parlent
et se confient
Racine:
#13

bil-biri

nom

la vertu

Analyse linguistique :

la bienfaisance

Autres traductions possibles :

la bienfaisance
la vertu
la bonté
la piété
Racine:
#14

wal-taqwā

nom

et la piété

Analyse linguistique :

la piété

Autres traductions possibles :

la piété
la crainte
la conscience
la vertu
Racine:
#15

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
protégez-vous
évitez
Racine:
#16

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
le
Racine:
#18

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

vers lui
à lui
en direction de lui
pour lui
#19

tuḥ'sharūna

verbe

vous serez rassemblés

Analyse linguistique :

rassemblés

Autres traductions possibles :

rassemblés
réunis
convoqués
assemblés
Racine: