À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 103

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūna

Muhammad Hamidullah

Et cramponnez-vous tous ensemble au «Habl» (câble) d'Allah et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.

Rachid Maach

Restez tous fermement attachés à la religion d’Allah sans jamais vous diviser. Souvenez-vous des faveurs d’Allah envers vous lorsque, ennemis les uns des autres avant l’islam, Il a uni vos cœurs si bien que, par Sa grâce, vous êtes devenus frères. Vous étiez alors au bord du gouffre de l’Enfer dont Il vous a sauvés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous suiviez le droit chemin.

Centre International Nur

Accrochez-vous tous à la Corde d’Allah et ne vous divisez point. Évoquez la grâce dont Allah vous a comblés. Vous étiez ennemis et Il a uni vos cœurs ; vous êtes devenus frères, par Sa grâce. Et lorsque vous étiez au bord d’un abîme de feu, Il vous en a sauvés. Ainsi Allah vous expose-t-Il clairement Ses Signes, peut-être serez-vous guidés (vers la bonne voie).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-iʿ'taṣimū

verbe

et tenez-vous

Analyse linguistique :

et s'accrocher

Autres traductions possibles :

et s'accrocher
et se tenir
et se raccrocher
et s'agripper
Racine:
#2

biḥabli

nom

corde

Autres traductions possibles :

corde
lien
fil
attache
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
complet
Racine:
#5

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#6

tafarraqū

verbe

divisez-vous

Analyse linguistique :

se séparer

Autres traductions possibles :

se séparer
diviser
se disperser
se fragmenter
Racine:
#7

wa-udh'kurū

verbe

et souvenez-vous

Autres traductions possibles :

et souvenez-vous
et rappelez-vous
et mentionnez
et évoquez
Racine:
#8

niʿ'mata

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
bénédiction
Racine:
#9

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#11

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#12

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train de
Racine:
#13

aʿdāan

nom

ennemis

Autres traductions possibles :

ennemis
adversaires
hostiles
opposants
Racine:
#14

fa-allafa

verbe

unir

Analyse linguistique :

a uni

Autres traductions possibles :

a rassemblé
a uni
a constitué
a formé
Racine:
#15

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#16

qulūbikum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#17

fa-aṣbaḥtum

verbe

devenez

Analyse linguistique :

vous êtes devenus

Autres traductions possibles :

devenu
étant
s'étant
vous êtes devenus
Racine:
#18

biniʿ'matihi

nom

par sa grâce

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

par
avec
grâce
bienfait
Racine:
#19

ikh'wānan

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#20

wakuntum

verbe

et vous étiez

Analyse linguistique :

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous étiez
vous étiez
vous étiez
Racine:
#21

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#22

shafā

nom

bord

Autres traductions possibles :

bord
rive
lisière
falaise
Racine:
#23

ḥuf'ratin

nom

fosse

Autres traductions possibles :

fosse
trou
cavité
abîme
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#25

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#26

fa-anqadhakum

verbe

vous sauva

Analyse linguistique :

sauva

Autres traductions possibles :

sauva
délivra
libéra
rescappa
Racine:
#27

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de lui
de ça
#28

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#29

yubayyinu

verbe

il explique

Analyse linguistique :

expliquer

Autres traductions possibles :

expliquer
clarifier
indiquer
montrer
Racine:
#30

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#31

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#32

āyātihi

nom

ses signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#33

laʿallakum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que
pour que
possiblement
#34

tahtadūna

verbe

vous êtes guidés

Analyse linguistique :

vous guidez

Autres traductions possibles :

vous guidez
vous trouvez
vous dirigez
vous suivez
Racine: