À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 105

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment.

Rachid Maach

Ne soyez pas comme ceux qui, après avoir reçu toutes les preuves, se sont divisés et opposés les uns aux autres. Ceux-là sont voués à d’affreux tourments,

Centre International Nur

Et ne soyez pas comme ceux-là qui s’étaient divisés et s’étaient opposés après que leur furent venues les preuves évidentes. Ceux-là, certes, auront un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

takūnū

verbe

vous serez

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#3

ka-alladhīna

particule

comme ceux

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
semblable
pareil
Racine:
#4

tafarraqū

verbe

se séparer

Autres traductions possibles :

se séparer
diviser
se diviser
se disperser
Racine:
#5

wa-ikh'talafū

verbe

et diverger

Analyse linguistique :

et ont divergé

Autres traductions possibles :

et ont divergé
et ont différé
et se sont opposés
et ont disputé
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#8

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#9

jāahumu

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
a atteint à eux
est apparu à eux
Racine:
#10

l-bayinātu

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les clarifications
les démonstrations
Racine:
#11

wa-ulāika

pronom

et ceux-là

Analyse linguistique :

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#12

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#13

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#14

ʿaẓīmun

adjectif

grand

Analyse linguistique :

énorme

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majestueux
immense
Racine: