À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 112

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna

Muhammad Hamidullah

Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.

Rachid Maach

Où qu’ils se trouvent, ils sont couverts d’humiliation, à moins qu’ils ne se placent sous la protection d’Allah ou sous la protection d’une autre nation. Ils seront à jamais poursuivis par la colère d’Allah et plongés dans la misère pour avoir, poussés par leur goût de la désobéissance et de la transgression, renié les signes d’Allah et tué injustement les prophètes.

Centre International Nur

Ils sont marqués d’infamie là où ils se trouvent, à moins d’une aide d’Allah ou d’un secours des hommes. Ils ont mérité la colère d’Allah, et sur eux s’est abattue l’humiliation, car ils reniaient les Signes d’Allah, tuaient indûment les Prophètes, désobéissaient et transgressaient.

Analyse mot-à-mot

#1

ḍuribat

verbe

frappée

Autres traductions possibles :

frappée
battue
touchée
atteinte
Racine:
#2

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#3

l-dhilatu

nom

l'humiliation

Analyse linguistique :

humiliation

Autres traductions possibles :

humiliation
abaissement
déshonneur
soumission
Racine:
#4

ayna

adverbe

Autres traductions possibles :

où est
où que
où cela
#5

adverbe

quoi

Analyse linguistique :

Autres traductions possibles :

quand
ce que
ce qui
#6

thuqifū

verbe

attrapés

Analyse linguistique :

trouvés

Autres traductions possibles :

trouvés
capturés
attrapés
saisis
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#8

biḥablin

nom

corde

Autres traductions possibles :

corde
lien
fil
attache
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

waḥablin

nom

et corde

Analyse linguistique :

corde

Autres traductions possibles :

corde
lien
fil
attache
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#13

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#14

wabāū

verbe

et ils furent

Analyse linguistique :

recevoir

Autres traductions possibles :

revenir
retourner
subir
recevoir
Racine:
#15

bighaḍabin

nom

sous la colère

Analyse linguistique :

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
mécontentement
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#17

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

waḍuribat

verbe

et fut infligé

Analyse linguistique :

frappé

Autres traductions possibles :

frappé
battu
taper
coupé
Racine:
#19

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#20

l-maskanatu

nom

la pauvreté

Autres traductions possibles :

la pauvreté
la misère
la précarité
la détresse
Racine:
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
celui
#22

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
en raison de leur
#23

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#24

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

ils nient

Autres traductions possibles :

ils nient
ils renient
ils refusent
ils méprisent
Racine:
#25

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#26

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#27

wayaqtulūna

verbe

et ils tuaient

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
tuer
tue
Racine:
#28

l-anbiyāa

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
annonceurs
narrateurs
Racine:
#29

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
hors
en dehors de
à l'exception de
Racine:
#30

ḥaqqin

nom

vérité

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

droit
vérité
justesse
réalité
Racine:
#31

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ceci
celà
#32

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#33

ʿaṣaw

verbe

ils désobéirent

Analyse linguistique :

désobéir

Autres traductions possibles :

désobéir
transgresser
refuser
s'opposer
Racine:
#34

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ils étaient
ils furent
ils ont été
Racine:
#35

yaʿtadūna

verbe

agresseurs

Analyse linguistique :

transgresser

Autres traductions possibles :

transgresser
dépasser
agresser
enfreindre
Racine: