À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūna
Muhammad Hamidullah
O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents parmi les non croyants, car ceux-ci ne manquent jamais de vous nuire et de se réjouir de vos malheurs. La haine perce à travers leurs paroles, mais pire encore est ce que dissimulent leurs cœurs. Nous vous avons adressé des avertissements suffisamment clairs, pour peu que vous puissiez comprendre.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez point de confidents qui ne soient pas des vôtres. Car ils ne laisseront pas de vous corrompre. Ils souhaitent vous voir souffrir toutes les peines et la haine se dégage de leurs bouches, mais ce que cachent leurs poitrines est encore pire. Nous vous avons montré clairement les Signes ; si seulement vous pouviez comprendre !
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tattakhidhū
prendre
Autres traductions possibles :
biṭānatan
compagnon
Analyse linguistique :
intimité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnikum
sans vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yalūnakum
vous détestent
Analyse linguistique :
ne
Autres traductions possibles :
khabālan
perte
Autres traductions possibles :
waddū
auraient aimé
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ʿanittum
vous avez souffert
Analyse linguistique :
souffrance
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
badati
apparaît
Autres traductions possibles :
l-baghḍāu
la haine
Analyse linguistique :
haine
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
afwāhihim
leurs bouches
Analyse linguistique :
bouches
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tukh'fī
cachent
Analyse linguistique :
cacher
Autres traductions possibles :
ṣudūruhum
leurs poitrines
Analyse linguistique :
poitrines
Autres traductions possibles :
akbaru
plus grand
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
bayyannā
nous avons expliqué
Analyse linguistique :
expliqué
Autres traductions possibles :
lakumu
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les versets
Analyse linguistique :
les signes
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
taʿqilūna
vous comprenez
Analyse linguistique :
comprenez
Autres traductions possibles :
