À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli l-lahi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim raya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
Muhammad Hamidullah
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance!
Rachid Maach
Un signe vous a été donné dans l’affrontement qui opposa ces deux armées, l’une luttant pour la cause d’Allah, l’autre poussée par son impiété. Les uns voyaient les autres de leurs propres yeux deux fois plus nombreux. Allah prête assistance à qui Il veut. Voilà bien une leçon pour des esprits clairvoyants.
Centre International Nur
Ce fut un signe pour vous que cette rencontre de deux troupes dont l’une combattait dans le chemin d’Allah et l’autre était mécréante. Aux yeux (des mécréants), (les croyants) paraissaient le double de ce qu’ils étaient eux-mêmes ; Allah appuie par Son secours qui Il veut et, en cela, il y a une leçon à tirer par les esprits lucides.
Analyse mot-à-mot
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
āyatun
signe
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
fi-atayni
groupes
Analyse linguistique :
deux groupes
Autres traductions possibles :
l-taqatā
se rencontrent
Analyse linguistique :
se rencontrèrent
Autres traductions possibles :
fi-atun
groupe
Autres traductions possibles :
tuqātilu
combatent
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wa-ukh'rā
et un autre
Analyse linguistique :
autre
Autres traductions possibles :
kāfiratun
mécréante
Autres traductions possibles :
yarawnahum
les voient
Analyse linguistique :
voient
Autres traductions possibles :
mith'layhim
comme eux
Analyse linguistique :
semblables
Autres traductions possibles :
raya
vision
Autres traductions possibles :
l-ʿayni
l'œil
Analyse linguistique :
œil
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
yu-ayyidu
soutient
Autres traductions possibles :
binaṣrihi
par son aide
Analyse linguistique :
aide
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
laʿib'ratan
leçon
Autres traductions possibles :
li-ulī
pour les
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
l-abṣāri
les yeux
Analyse linguistique :
visions
Autres traductions possibles :
