À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū l-laha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru l-dhunūba illā l-lahu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Rachid Maach
Préparé aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infâme ou se lèsent eux-mêmes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutôt que de persister délibérément dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les péchés.
Centre International Nur
(et ceux aussi) qui, s’ils ont succombé à une dépravation ou se sont lésés eux-mêmes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs péchés - et Qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal).
Analyse mot-à-mot
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
faʿalū
ils ont fait
Analyse linguistique :
ont fait
Autres traductions possibles :
fāḥishatan
débauche
Analyse linguistique :
indécence
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ẓalamū
ont injustifié
Analyse linguistique :
ont injustement
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
dhakarū
ils ont mentionné
Analyse linguistique :
se souvenir
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
fa-is'taghfarū
ils ont demandé pardon
Analyse linguistique :
demander pardon
Autres traductions possibles :
lidhunūbihim
pour leurs péchés
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yaghfiru
pardonne
Autres traductions possibles :
l-dhunūba
les péchés
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
walam
et non
Autres traductions possibles :
yuṣirrū
ils persistent
Analyse linguistique :
persister
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
faʿalū
ils ont fait
Analyse linguistique :
ont fait
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
