À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 135

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū l-laha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru l-dhunūba illā l-lahu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.

Rachid Maach

Préparé aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infâme ou se lèsent eux-mêmes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutôt que de persister délibérément dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les péchés.

Centre International Nur

(et ceux aussi) qui, s’ils ont succombé à une dépravation ou se sont lésés eux-mêmes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs péchés - et Qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#3

faʿalū

verbe

ils ont fait

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

ont fait
ont agi
ont accompli
ont réalisé
Racine:
#4

fāḥishatan

nom

débauche

Analyse linguistique :

indécence

Autres traductions possibles :

abomination
indécence
débauche
infamie
Racine:
#5

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#6

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont injustement

Autres traductions possibles :

ont injustement
ont opprimé
ont fait du tort
ont lésé
Racine:
#7

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#8

dhakarū

verbe

ils ont mentionné

Analyse linguistique :

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
mentionner
évoquer
Racine:
#9

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

fa-is'taghfarū

verbe

ils ont demandé pardon

Analyse linguistique :

demander pardon

Autres traductions possibles :

demander pardon
implorer pardon
chercher pardon
s'excuser
Racine:
#11

lidhunūbihim

préposition + nom

pour leurs péchés

Autres traductions possibles :

pour leurs péchés
pour leurs fautes
pour leurs erreurs
pour leurs transgressions
Racine:
#12

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#13

yaghfiru

verbe

pardonne

Autres traductions possibles :

pardonne
absout
exempte
excuse
Racine:
#14

l-dhunūba

nom

les péchés

Autres traductions possibles :

les péchés
les fautes
les erreurs
les transgressions
Racine:
#15

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#16

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucun
#18

yuṣirrū

verbe

ils persistent

Analyse linguistique :

persister

Autres traductions possibles :

persister
insister
s'obstiner
rester
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#21

faʿalū

verbe

ils ont fait

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

ont fait
ont agi
ont accompli
ont réalisé
Racine:
#22

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#23

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: