À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni l-lahi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba l-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba l-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī l-shākirīna
Muhammad Hamidullah
Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
Rachid Maach
Il n’est donné à aucun être de mourir avant que n’arrive son terme décrété par Allah. Quiconque convoite la récompense terrestre en obtiendra une part et quiconque convoite la récompense de l’au-delà en obtiendra une part. Nous saurons récompenser ceux qui font preuve de reconnaissance.
Centre International Nur
Nul ne meurt si ce n’est par la permission d’Allah et selon un délai écrit. Et quiconque voudrait la récompense de ce bas monde, Nous lui en accorderons (une part), et quiconque voudrait la récompense de l’autre monde, Nous lui en accorderons (une part). Et Nous récompenserons les reconnaissants.
Analyse mot-à-mot
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
linafsin
âme
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tamūta
mourir
Analyse linguistique :
meurt
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
kitāban
livre
Autres traductions possibles :
mu-ajjalan
déterminé
Analyse linguistique :
reporté
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yurid
vouloir
Autres traductions possibles :
thawāba
récompense
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
nu'tihi
donner
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yurid
vouloir
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
thawāba
récompense
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
nu'tihi
donner
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Autres traductions possibles :
wasanajzī
et nous récompenserons
Analyse linguistique :
nous récompenserons
Autres traductions possibles :
l-shākirīna
les reconnaissants
Analyse linguistique :
remerciants
Autres traductions possibles :
