À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 145

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ

wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni l-lahi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba l-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba l-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī l-shākirīna

Muhammad Hamidullah

Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.

Rachid Maach

Il n’est donné à aucun être de mourir avant que n’arrive son terme décrété par Allah. Quiconque convoite la récompense terrestre en obtiendra une part et quiconque convoite la récompense de l’au-delà en obtiendra une part. Nous saurons récompenser ceux qui font preuve de reconnaissance.

Centre International Nur

Nul ne meurt si ce n’est par la permission d’Allah et selon un délai écrit. Et quiconque voudrait la récompense de ce bas monde, Nous lui en accorderons (une part), et quiconque voudrait la récompense de l’autre monde, Nous lui en accorderons (une part). Et Nous récompenserons les reconnaissants.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et non
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

linafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#5

tamūta

verbe

mourir

Analyse linguistique :

meurt

Autres traductions possibles :

meurt
mourir
décède
s'éteindre
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#7

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

permission

Autres traductions possibles :

autorisation
permission
accord
consentement
Racine:
#8

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

kitāban

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#10

mu-ajjalan

adjectif

déterminé

Analyse linguistique :

reporté

Autres traductions possibles :

reporté
ajourné
différé
retardé
Racine:
#11

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#12

yurid

verbe

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
avoir l'intention
chercher
Racine:
#13

thawāba

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
prix
gain
rétribution
Racine:
#14

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#15

nu'tihi

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
octroyer
attribuer
Racine:
#16

min'hā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'elle
d'eux
de cela
#17

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et
et qui
et celui qui
et celui
#18

yurid

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#19

thawāba

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
prix
gain
rétribution
Racine:
#20

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
l'autre monde
Racine:
#21

nu'tihi

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
attribuer
Racine:
#22

min'hā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'elle
d'eux
de cela
#23

wasanajzī

verbe

et nous récompenserons

Analyse linguistique :

nous récompenserons

Autres traductions possibles :

nous récompenserons
nous donnerons
nous gratifierons
nous rétribuerons
Racine:
#24

l-shākirīna

nom

les reconnaissants

Analyse linguistique :

remerciants

Autres traductions possibles :

remerciants
reconnaissants
célébrants
appréciants
Racine: